刘全福
 
发布时间: 2012-10-28 浏览次数: 3164



刘全福

男,1961年生。博士,教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会会员


个人经历及获奖情况

1984年毕业于河南师范大学英语系并获学士学位,1991年考取武汉大学外文系英语语言文学专业硕士研究生,2004年获硕士学位,2000年考取上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方向博士研究生,2004年获博士学位。2008年调入上海外国语大学任教至今。曾获江苏省普通高校优秀青年骨干教师称号、江苏省普通高校教学成果二等奖,承担过上海市教委人文社会科学研究项目一项。

研究领域

主要从事翻译理论与实践、当代西方文论等方面的研究工作。

主要学术成果

曾出版专著《翻译家周作人论》、国家“十一五”规划教材《英汉语比较与翻译》,参编《汉英对比翻译导论》、《翻译名家研究》等教材、专著,主编(之一)《大学生拓展阅读系列丛书》(计十本),曾参加《上海百科全书》英文版翻译工作(个人承担10余万字)。曾在《外国语》、《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语教学》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《文艺理论研究》等CSSCI检索源期刊及其学术刊物发表论文50余篇,曾在《英语知识》、《大学英语》等杂志上发表短文数十篇。主要论文包括《批评视角:我国解构主义翻译研究的本土化进程》、《诗意的畅想:在可译性与不可译性之间——德里达关联翻译概念考辩及误读分析》、《在“借”与“窃”之间——文学作品重译现象反思》、《翻译研究中理论与实证背离现象分析》、《解构主义翻译观的非文化取向及其他》、《关于“误读”的反思——兼评培根〈论美〉一文的翻译》、《批评视角:我国解构主义翻译研究的本土化进程》、《回归作者意义——翻译研究中的本文神秘主义批评》、《发“新潮”于“旧泽”——周作人〈论文章之意义暨其使命〉对我国传统文论的消解与重构》、《“主美”与“移情”:周作人古希腊文学译介和接受思想述评》、《美学翻译家朱光潜论》、《意义的回归——阅读中的本文神秘主义批判》、《当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑》、《求其知:一种另类的借鉴观——周作人与西欧国家的文学译介》、《周作人与“被损害民族的文学”》、《周作人——我国日本文学译介史上的先驱》、《鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析》、《鲁迅、梁实秋翻译论战追述》、《语境分析与翻译中的褒贬语义取向》、《徐志摩与诗歌翻译》、《能者不可弊败者不可饰——周作人先生早期翻译观点综述》、《Asyndeton与Polysyndeton的结构及语体分析》、《文学翻译中的方言问题思辨》、《兄弟携手共竞译业——我国早期译坛上的鲁迅与周作人》、《对翻译教材译例的审美性思考与评价》、《临时语·语言常规·语言共核》、《试论语义褒贬中的语言学问题》、《由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性》、《关于20世纪英语引喻的思考与翻译》、《20世纪英语引喻探源》、《“批评法”在翻译课教学中的运用》、《英汉叹词比较与翻译》等。

授课情况:

本科生:翻译理论与实践、文学翻译、实用文体翻译;

硕士研究生:西方翻译理论、翻译风格研究。