《交替口译》课程教学大纲1

发布时间:2012-10-29浏览次数:2551

 

 

【课程英文名称】Consecutive Interpreting I

【课程代码】2.102.0241-2

【课程类型】专业核心课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第4学期

【先修课程】基础英语,口笔译概论、英语视听说、公共演讲、联络陪同口译

【总学时数】36           其中理论教学学时:18   实验(实践)教学时数:18

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】虞文婷

【审核人】万宏瑜、侯靖靖

【编写(修订)日期】20115

 

一、课程教学目标

《交替传译I》为翻译专业二年级学生开设的一门进行英译汉的基本技能训练课程。旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任口译任务及向专业口译方向发展奠定一定的基础。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能够较为流畅、准确地用目的语表达源语的意思;了解不同口译场合的基本处理技巧;养成敏捷的反映和良好的心理素质并具备一定的口译基本条件和素质。本课程的开设将进一步完善和充实英语学院翻译专业的教学课程体系,并为开设的交替传译II、商务口译、视译、政务口译等相关课程作铺垫,同时为翻译专业形成一个行之有效的口译训练体系。

 

二、先修课的要求

本课程与基础英语,口笔译概论、英语视听说、公共演讲、英语国家文化、英汉互译技巧(III)、联络陪同口译等课程都有着密切的联系。交替传译,从过程来看,是从听、理解加笔记、短期记忆到说,这就要求译员有较强的听力理解、短期记忆力和口语表达能力。交替传译还需要对文化和跨文化知识和能力的要求。因此,在交替传译过程中所牵涉到的综合运用语言和言外知识的能力都基于上述所提到的各项课程。

三、教学环节、内容及学时分配

 

1讲:交替传译简介

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:解释口译的不同模式以及其相关特征,交替传译的性质,交替传译涉及的技能,职业交传译员的职业准则,本课程的教学计划和要求。

教学要求:了解交替传译的操作模式,了解交替传译能力所需的语言知识、言外知识、跨文化交际能力和短期记忆能力。了解职业交传译员的职业准则。

重点、难点:交替传译的性质。

 

2讲:交传中的听——听意

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:解释交替传译中的第一步——听,听取的是意义。讲解听意的策略:将所听内容视觉化、对所听内容积极反应——心理和情绪上、抓取逻辑结构、理清观点顺序等。讲解和讨论金融危机爆发的原因。

教学要求:了解交替传译中听力的关键,解析听力过程中的多项任务,边听边分析梳理信息、抓住重要信息点和逻辑结构、在分析信息过程中激活已有经验和知识,并与新信息相联系,就金融危机爆发原因作交替传译练习。

重点、难点:交替传译中的听意。

 

3讲:公共演讲

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:介绍公共演讲的技能在交替传译中的运用,解释交替传译中发声、语速、眼神运用的重要性,讲解谚语、俗语、习语、格言与幽默的口译艺术与技巧,介绍中国外交的背景知识。

教学要求:了解将公共演讲的技能运用在交替传译中,学会使用正确的发声方法、合适的语速、与听众沟通时肢体语言的正确使用,了解中国外交的历史与现状,就中国外交为主题作交替传译练习。

重点、难点:公共演讲的要素在口译过程中的运用。

 

4讲:清晰表达与忠实于源语

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解构成交替传译质量评价的标准,讲解字面翻译与达意翻译的区别,解释交替传译中去语言外壳而保持源语信息的重要性,讲解国际贸易的基本情况、中美贸易摩擦的原因。

教学要求:了解如何在交替传译中去语言的外壳,了解衡量交替传译质量的几大重要标准,了解国际贸易基本内容和中美贸易摩擦的起源,就国际贸易为主题作交替传译练习。

重点、难点:去语言外壳。

 

5讲:笔记(1

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解口译中笔记的功能,讲解笔记使用的范围,并强调过于依赖笔记对于口译表现的负面作用,介绍交替传译中常用的符号、缩略语、简称等,讲解何谓有助于口译表现的笔记体系。

教学要求:了解笔记在交替传译中的使用范围和限度、笔记的记录内容和方法、笔记与短期记忆的关系,了解性别平等观念的背景知识, 就性别平等为主题作交替传译练习。

重点、难点:笔记在交替传译中的使用方法。

 

6讲:短期记忆

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解短期记忆的机制在交替传译中的作用,讲解短期记忆与长期记忆、瞬间记忆的关系,如何在交替传译中提高短期记忆的表现,了解中印在经济合作坊面的背景知识。

教学要求:了解如何在口译中运用短期记忆, 如何改善和提高短期记忆,就中印经济合作为主题作交替传译练习。

重点、难点:交替传译中的短期记忆。

 

7讲:数字口译(1)与国际组织的译名

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解数字在中英语中不同的表达单位和表达方法,讲解数字在上下文语境中的口译策略,讲解各类数字如小数、分数、百分比等译法,讲解中欧经济合作关系背景知识。

教学要求:熟练掌握各类数字如小数、分数、百分比等译法,熟练掌握数字口译以及带上下文语境的数字口译,了解中欧经济关系,就中欧经济关系作交替传译练习。

重点、难点:带上下文语境的数字口译。

 

8讲:笔记(2

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解如何记录数字,尤其是大数字,讲解如何提高交替传译中对数字的反应速度和准确度,讲解描述数据分析的口译,如各类趋势图、比例图表等,讲解中非投资论坛和英国科技发展的背景知识。

教学要求:掌握数据分析类的交替传译,提高数字口译的速度和准确度、就中非投资论坛和英国科技发展为主题作交替传译训练。

重点、难点:数据分析口译。

 

9讲:改述与视译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解改述练习对于提高信息概括能力的作用,讲解长句的处理方法:重构与重述,讲解美国总统作国情咨文的背景知识。

教学要求:了解改述的方法和策略及其对于提高交替传译中信息归纳组织能力的作用,就美国总统作国情咨文作交替传译练习。

重点、难点:改述与重述。

 

10讲:跨文化交际技能

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解中西方一些重要观念上的差异,如对于时间、空间、人际交往风格等。示例并讲解中西方人士在交往过程中不理解乃至冲突产生的原因以及交替传译译员在化解因文化不同而产生分歧、误解和冲突的作用及策略。

教学要求:了解交替传译译员在调解因文化差异导致的误解冲突方面的作用、学会站在两个文化的立场在交替传译中运用跨文化交际技能和策略,就中外教育论坛作交替传译练习。

重点、难点:跨文化交际技能和策略。

 

11讲: 交替传译的语言进修问题

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解交替传译中英汉及汉英不同语码转换方向的要求和特点,讲解如何分析两种语言不同的语法特点,包括词汇和句式结构的不同,讲解口译与其它语言任务对于双语能力的不同方面要求,讲解如何在口译练习的同时加强语言使用的地道性。

教学要求:了解汉英两种语言不同的语法特点,了解如何进行针对提高交替传译能力的语言进修,了解国内外主要口译学习、研究机构。

重点、难点:语言进修。

 

四、教学策略与方法建议

本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容和教学进度;

由于本课程为翻译专业学生口译实践课,根据交替传译的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。本课程采取口译理论和实践相结合、突出实践的授课方法,以英译中为主,涉及课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可基本了解交替传译的操作过程与模式、译员要求、译员角色、口译技能和策略等。此外,本课程每节课都围绕一个主题和一项技巧进行大量实践,主题涵盖了交替传译所涉及到的各个话题,创造条件模拟真实的口译场合和环境,带领学生走进口译、体验几近真实的口译实践、学习应用现场口译策略。

 

五、教材与学习资源

本课程采用教材为:

梅德明, 2010,《口译进阶教程——专业口译》,北大出版社

其他教学参考资料包括:

《高级口译教程》梅德明,上海外语教育出版社,2003

《口译实战》,林超伦,外语教学与研究出版社,2004

《英语口译实务》外文出版社,2005

《英汉、汉英口译教程》杨大亮,北京大学出版社,2004

《实用英语口译教程》冯建忠,解放军出版社,1997

《实用口译手册》钟述孔,中国对外翻译出版公司,1991

《新编实用英汉口译技巧》朱佩芬,华东理工大学出版社,1997

《现场汉英口译》王大伟,世界图书出版公司,2000

《现代汉译英》吴冰,外语教学与研究出版社,2004

 国内外报刊杂志和电视节目、因特网等音像资料

 

六、考核方式

本课程考核采取平时成绩(课堂演讲、课堂口译、期中测评)、期末考试相结合的形式,分别占总成绩的30%70%(以百分制计)。

 

 

 

  • 上外英语学院