《英美影视翻译》课程教学大纲

发布时间:2012-10-29浏览次数:2868

 

 

【课程英文名称】Audio Visual Translation

【课程代码】3.102.0411

【课程类型】专业方向课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第4学期

【先修课程】英汉互译技巧、英语听力等

【总学时数】36     其中理论教学学时:32   实验(实践)教学时数:4

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】吴赟

【审核人】刘全福

【编写(修订)日期】20115

 

一、课程教学目标

高等学校翻译专业教学大纲》规定,翻译专业课程设置应划分为三块:专业技能课程、专业知识课程和相关专业知识课程根据教学大纲要求,该课程被设定为翻译专业第四学期专业知识课程之一。

  “影视翻译”是探讨电影电视的翻译性质及一般转换规律的课程,通过解析一部电影的翻译过程,实现英文剧本在中文里的理解、拆析和重构,可以帮助学生们根据不同的语用要求确定不同的翻译风格;可以让学生在对比鲜明的文化环境中,体会文化差异,掌握其中所传递的文化附加值,更好地体会并把握如何将流动的文本外知识和意义作用于固定的文本结构。而对电影的节奏感、冲突性、民族性等文艺特质的尊重和还原,可以在教学实践中帮助学生建构对翻译的敏感度和适应力,学会重建电影的社会、文化、审美等多重意图,从而培养学生以译语文化语境为导向的翻译能力,完成语言和文化交际的任务

 

二、先修课的要求

“影视翻译”是翻译专业二年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、高级视听说等翻译理论与实践课程,并为口译、文体翻译等课程的开设做好翻译理论与实践上的准备。

 

三、教学环节、要求及学时分配

 

第一讲  影视翻译概说

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

通过本讲的学习,让学生了解译制片的概念,影视翻译研究的概念,以及配音翻译和字幕翻译的各自基本特征。

【教学重点】

配音翻译和字幕翻译的各自发展历史、文化特质、传播影响、适应人群是什么?

【教学难点】

配音翻译和字幕翻译的各自特质与发展。

【教学内容】

什么是译制片?

什么是译制研究?

译制的基本方式是什么?

配音翻译和字幕翻译的区别是什么?

电视译制和电影译制的区别是什么?

 

第二讲  影视翻译的发展

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解中国影视翻译发展的历程,了解其中的特点和历史、社会语境的关联。鉴赏经典的译制片,初步体会经典形成的原因。

【教学重点】

影视翻译发展的三个时期以及各自的特点、主要的译制单位以及一些经典名篇等。

【教学难点】

昔日辉煌和今日变化的根源是什么?

经典译作为何经典?

【教学内容】

最早在中国的译制片是哪一部?诞生于哪一年?

中国的影视翻译经历了哪几个发展阶段?

中国的影视翻译的代表人物是谁?

影视翻译发展的前景如何?

 

第三讲  影视翻译的性质和特征

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解译制具有影视传播的共性,同属于声画艺术之列。但它不同于一般意义的影视作品的生产,具有区别于一般意义的影视活动的特殊性质。

【教学重点】

影视翻译横跨影视艺术学和戏剧影视文学;文学翻译和视听艺术的性质和特征。

【教学难点】

影视翻译不同于一般意义的影视作品的生产在于它是对影视作品中已有的话语(包括人物语言、解说、说明性字幕、具有情节意义的标示语等)进行转换、加工。

【教学内容】

从哪些角度认识译制片?

译制片作为影视作品,有什么特征和性质?

 

第四讲  影视翻译的意义与功能

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解译制作为一种特殊的翻译方式,是对不同的语言文本进行二度编码、进行信息沟通的转换器。我们要通过媒介了解外部的世界,外部的世界也要通过媒介了解中国。

【教学重点】

以不同的语言文本承载的大众媒介文化产品,通过编译、译制这样的加工手段,跨越了语言文化障碍,实现了在不同国家、不同民族之间的流通和传播。

【教学难点】

影视翻译的文化使命、文化功能和文化障碍

【教学内容】

为什么要译制?

为什么说译制片是保护民族语言的有效手段?

为什么说译制片是国际文化交流的必然选择?

引进优秀的外国影片有什么重要作用?

 

 

第五讲  译制与审美——译制艺术

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解配音译制片要求声画统,接受者在自然的视听习惯中获取审美的愉悦。而字幕翻译片声音(人物对话)的意义不能用听觉获得,只能用眼睛代劳。让学生理解、掌握并体会各自的优缺点。

【教学重点】

译制的艺术特征表现为译制环节的专业特征,包括翻译、导演、配音、录音这几个主要工序,是一个有机的整体、环环相扣的系统,其中以配音脚本翻译为基础,以“对口型”配音为特色,具有独特的艺术品质。

【教学难点】

译制的审美特点——让外国人的嘴讲中国话

【教学内容】

字幕或配音各有什么优点、缺点?

配音译制片的艺术特点是什么?

 

第六讲  配音翻译的特征

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解并掌握配音翻译的取向跟翻译者自身的兴趣没有直接的关系,而是主要取决于影视剧人物话语的特征、配音创作的需要以及受众的要求这几个方面的要素。

【教学重点】

让学生懂得并体会配音翻译的语言必须具有口语化、生活化、性格化、情绪化等特征,以为影视剧的语言既要听得舒服,又要产生互动感染力。

【教学难点】

翻译的语言要声画对位。要满足口型化、角色化、大众化、通俗化的特征。

【教学内容】

配音翻译的基本特征是什么?

译者如何在翻译过程中,实现对这些特征的再现?

 

第七讲  配音翻译的策略

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解并掌握配音翻译的基本策略和指导原则,实现艺术的再创造。体会归化的翻译手法在配音翻译中的应用。

【教学重点】

语言特征和声音定位的归化或异化

取向——“带洋味儿”的中国话

【教学难点】

影视作品中形象类型的定型以及对风格的还原

对于行当化的争议

【教学内容】

如何给角色的配音定型?

如何关注整体语言的风格?

为什么要考虑译制片的文化品味?

你认可上译厂行当化做法吗?

 

第八讲  影视剧脚本的翻译-口语会话原则

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解影视剧脚本的翻译是文学翻译的一种特殊形式,其典型特征不仅体现了媒介跨文化传播的人文品质,而且反映了文学翻译再创作的审美特征。而得口语会话原则是其中的指导原则,所谓“通顺”就表现为念得很“顺”,听得很像“话”,使人感觉剧中人物就像平常生活那样真实。这正是影视剧脚本翻译所追求的艺术境界。

【教学重点】

影视剧中人物对话的翻译不是供读者去慢慢阅读品味的,而是要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间去理解接受。仅仅达到文字上的“通顺”、“通达”是不够的,还必须使之贴近生活,使之易于上口,便于听懂。这样的译文,经过配音,才能与人物表情(包括口型)相吻合,才能最终求得自然、逼真的艺术效果。

【教学难点】

译制的关键因素:翻译+配音

影视剧脚本翻译的原则

【教学内容】

译制的基本环节是什么?其中的关键因素是什么?

影视剧脚本的翻译的原则是什么?

 

第九讲  影视剧脚本的翻译-—声画对位原则

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解并掌握声画对位原则。对配音译制来说,翻译必须依据人物的实际话语进行翻译,同时按照人物口型选择语词和句子结构,其任务是完成配音脚本,以便拿去让配音演员给剧中人物“对口型”。译文要在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口吻相一致,最终使观众闻其声,见其人,知道哪句话出自谁的口。

【教学重点】

剧本的翻译要考虑到其中停顿、节奏及动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智语、幽默、言外意、潜台词。最后还要考虑到戏是上演的,还要“上口”。要注意因地制宜,实现声画对位的要求。

【教学难点】

对配音译制来说,翻译必须依据人物的实际话语进行翻译,同时按照人物口型选择语词和句子结构,其任务是完成配音脚本,以便拿去让配音演员给剧中人物“对口型”。既便是拿去打字幕,译本的句式安排至少要跟得上画面的运动和人物说话的节奏。

【教学内容】

什么叫声画对位?

如何实现声画对位?具体的方法是什么?

 

第十讲  影视剧脚本的翻译-—性格化和情感化原则

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

准确把握人物性格是保证译制再创作实现生动传神的关键。让学生了解并掌握准确把握人物性格,在翻译、配音的创作过程中做到“对号入座”,“进入角色”,真正达到言如其人,观众闻其声便知其人的艺术境界。

【教学重点】

准确自然地传递原作所蕴含的每一份感情和每一个性格,这就是性格化和情感化原则的核心。

【教学难点】

翻译不能只作“表面文章”,或者做文字游戏。那样的译文往往干枯乏味,很难准确传递人物言辞间所流露的思想感情,因而很难具有感人至深的魅力。

【教学内容】

什么叫性格化的翻译原则?

什么叫情感化的翻译原则?

如何在影视剧本翻译中实现性格化和情感化?

 

 

第十一讲  字幕翻译——定义与特征

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解和掌握字幕翻译的定义、宗旨和特征,以及完成字幕翻译的具体方法。

【教学重点】

其显著特点是:1、广泛的简化和浓缩;2、语篇从口语转换为书面语;3、字幕的语言信息呈递进式推进。

【教学难点】

字幕翻译的优点与特点

【教学内容】

什么叫字幕翻译?

字幕翻译的显著特点是什么?

字幕翻译的优点是什么?

你对网络字幕组了解多少?

 

 

第十二讲  字幕翻译——策略

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解时间和空间是如何制约字幕翻译的,掌握相关缩减翻译方法。

【教学重点】

缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。

【教学难点】

缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作原则便是相关性。

【教学内容】

字幕翻译有哪些限制因素?

字幕翻译的具体策略是什么?

什么是缩减法?

 

第十三讲  影视翻译在国外

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

使学生了解影视翻译在国外的生存状况,更好地理解影视翻译的社会文化属性和功能。

【教学重点】

各国对于配音翻译和字幕翻译的不同侧重

【教学难点】

 影视翻译与不同社会语境、文化语境的关联

【教学内容】

日本的影视翻译研究现状如何?

意大利的影视翻译研究现状如何?

巴西的影视翻译研究现状如何?

在国外哪些国家,配音翻译和字幕翻译分别拥有较大

 

 第十四讲  电影片名翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

使学生了解并掌握电影片名的翻译策略,体会中港台三地对电影片名的不同处理方法,透视其中折射的文化殖民和被殖民现象。

【教学重点】

中港台三地的不同翻译风格和原因

电影片名翻译从归化到异化的演变

【教学难点】

电影片名翻译的归化和异化的演变历程

【教学内容】

电影片名翻译的方法是什么?

中国电影片名翻译的演变历程是什么?

中港台三地电影片名翻译的区别是什么?

 

第十五讲  专题片译制

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

使学生了解并掌握专题片的特点和性质,专题片译制的流程,能够敏锐地识别并体会专题片译制时语言和文化这两方面的挑战,并能有效地应对这些挑战。

【教学重点】

专题片译制从选片、内容翻译、编辑修改、特技处理、视觉包装到配音完善的各个过程。

【教学难点】

语言译制和文化译制在专题片翻译中的各自挑战

【教学内容】

什么是专题片?

国内外专题片的差异什么?

专题片的译制包括哪些过程?

如何解决语言因素与文化因素的译制困难?

 

第十六讲  影视翻译批评

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

【教学目的要求】

让学生了解影视翻译批评包含的内容,以及为什么要进行影视翻译批评,以帮助影视翻译形成科学、理性、完整的知识体系的认识阶段。

【教学重点】

如何在翻译和配音这两方面展开科学的批评和鉴赏?

【教学难点】

在译制脚本艺术欣赏基础上,从翻译理论,语言功能理论,戏剧语言特色,和配音等各个方面,探讨译制片翻译所应遵循的基本原则,并提出了在翻译创作中如何实现这些原则。

【教学内容】

影视翻译批评可以包括哪两方面?

如何在翻译和配音这两方面展开科学的批评和鉴赏?

为什么要引进国外以及港台的电视片?

 

四、教学策略与方法建议

本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可基本了解影视剧本的文本特点及相关的翻译标准、原则、方法与技巧。此外,在注重实践的基础上,还将在影视翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。

 

五、教材与学习资源

本课程采用教材为:

董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译,20071.

李庆和、薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译,2005 (2).

卢思源. 《新编实用翻译教程-英汉互译》. 南京:东南大学出版社,2008.

   麻争旗,《影视译制概论》,北京:中国传媒大学出版社,2005

钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J]. 中国翻译,20001.

   杨和平,麻争旗, 《当代中国译制》,北京:中国传媒大学出版社,2010

Anderman, G. & M. Rogers. (eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press, 2006.
Oreo, Pilar. (ed.). Topics in Audiovisual Transaltion [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [Z]. London: Routledge, 1998.

Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece [M]. Amsterdam: Rodopi B.

 

六、考核方式

笔试(闭卷)和小论文。

 

  • 上外英语学院