《应用文翻译》课程教学大纲2020.12更新

发布时间:2021-01-04浏览次数:785

《应用文翻译》课程教学大纲

 

【课程英文名称】 Translation of Practical Writings

【课程代码】2.102.0151

【课程类型】专业方向课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第4学期

【先修课程】英汉/汉英笔译基础

【总学时数】36 

【总学分数】2

【教研室】 翻译教研室

【执笔人】 庄驰原

【审核人】孙珊珊

【编写(修订)日期】:202012

 

一、课程教学目标

《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》规定,翻译本科专业知识与技能结构由语言知识与能力、翻译知识与能力、通识教育三大模块构成。根据教学要求,“应用文翻译”属于“翻译知识与能力”模块的核心课程之一。

“应用文翻译”是探讨应用文体的翻译性质及一般转换规律的课程,旨在培养学生的文体差异意识、转换意识及转换能力,从而在学习者已获得的翻译基础知识与技能的基础上,提升他们对各种应用文体翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事应用语篇英汉互译的能力,使其翻译课程学习能与以后的就业需求紧密且有效地结合起来,为其将来从事各类翻译工作下良好的基础。

 

二、先修课的要求

“应用文翻译”是翻译专业二年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接翻译概论、英汉/汉英笔译基础等翻译理论与实践课程,并为政治文献翻译、商务翻译等高年级课程的开设做好翻译理论与实践上的准备。

 

三、教学环节、内容及学时分配

1讲:应用文体翻译导论

学时:4

主要内容:讲解文体的分类(区别文学文体与应用文体),应用文体文本的产生过程,内容包括旅游、广告、商务、科技、法律等各类主要文体的文本特征与功能(信息功能与表感功能)及其转换。

针对不同的文本类型,讲解实用文体翻译的基本特点及要求:一、根据委托人提供的材料,确定翻译策略或方法,提供符合客户要求的翻译产品;二、准确无误地再现原文所反映的的客观现实或事实,做到意义连贯、语言准确,避免歧义、逻辑严密;三、语言朴实,句子符合语法规范,造句考究,避免罗嗦。

教学要求:了解应用文体翻译的总体原则,理解不同类型文本的行文特征、语言差异性及其翻译,掌握相应的翻译策略与方法并能将其运用于转换过程,掌握不同类型文本的表达功能及其在翻译过程中的再现与传递。

重点、难点:应用文体翻译总体原则,应用文体翻译总体策略,不同类型文本行文特点与功能特征及其转换。

 

2讲:旅游文体翻译

学时:6

主要内容:讲解旅游文体的分类,讲解旅游文本的行文特征及信息功能,讲授英汉语旅游文本行文、文化及审美接受方面的差异性及其在翻译中的化解方法与手段,讲解英汉语旅游文本各自的翻译方法与技巧。

教学要求:了解旅游文体的分类、语言特点及翻译原则,理解英汉语旅游文本行文上的差异性,掌握旅游文本的翻译方法与技巧并能化解英汉语旅游文本在行文、文化、审美等方面的差异性。

重点、难点:旅游文本的独特性,英汉语旅游文本所反映的行文、文化及审美接受上的差异性及其化解方法与手段。

 

3讲:广告文体翻译

学时:6

主要内容:讲解品牌或商标的特征及翻译,讲解广告标语或噱头的翻译,讲授广告的分类及翻译,讲授英汉语广告文体之间的语言、文化及审美上的差异性及其化解手段与方法,讲解广告翻译的基本原则、标准和方法。

教学要求:了解商标及广告的行文特点及文化特征,理解英汉语广告之间的差异性,掌握商标及广告文体的翻译标准、方法与技巧。

重点、难点:商标及广告翻译的另类特征,英汉语商标、广告之间表述形式、文化及审美上的差异性及化解方法。

 

4讲:商务文本翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):6

主要内容:讲解商务信函的分类,讲授商务书信的文本特点及功能特征,区分英汉商务书信文体表述及格式上的独特性或差异性,讲授英汉商务书信文体的翻译标准、策略与技巧。

教学要求:了解商务书信的行文特点,理解商务信函的信息功能特征,掌握各类社交、事务、商贸等信函的翻译方法与技巧。

重点、难点:商务书信的行文特点及信息功能特征,英汉商务书信文体之间语言及格式上的差异性,英汉商务信函翻译标准、方法与技巧。

 

5讲:科技文体翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):6

主要内容:分析科技文体的文本类型及信息类型,讲解科技文体的行文特征,区别英汉科技文体之间的差异性,讲解英语科技文体汉译过程中的转换手段与技巧(名词化现象处理、被动结构化解、后置定语及长句翻译等)。

教学要求:了解科技文体的行文特点及功能特征,理解英汉科技文体之间行文上的差异性,掌握科技文体翻译过程中的转换标准、策略、方法与技巧。

重点、难点:英汉科技文体之间行文上的差异性,英汉科技文体转换过程中的种种化解手段或变通方法与技巧。

 

6讲:法律文体翻译

学时:6

主要内容:讲解法律文本的详细分类,讲解法律文本的行文特点及功能特征,讲授英汉法律文本行文上的差异性及转换策略、标准、原则与方法。

教学要求:了解法律文本的分类(法规、合同、协议等)及语言特点,理解英汉法律文本之间的差异性,掌握英汉法律文本的转换标准、原则、方法及技巧。

重点、难点:英语法律文本行文(用词、构句)及功能上的独特性,英汉法律文本转换过程中的标准、策略、原则与方法或技巧。

 

期末考试

学时:2

 

四、教学策略与方法建议

本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可基本了解应用文体的文本特点或语篇特征及各主要应用文体的翻译标准、原则、方法与技巧。此外,在注重实践的基础上,还将在各类文体翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。 

 

五、教材与学习资源

本课程所用为自编教材,主要参考资料包括:

李长栓. 非文学翻译理论与实践(第二版)[M]. 北京:中译出版社,2012.

陈可培、边立红. 应用文体翻译教程[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2012.方梦之. 实用文本汉译英[M]. 青岛:青岛出版社,2003.

Valerie Pellatt & Eric T. Liu. Thinking Chinese Translation[M]. Routledge, 2010.

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. 上海:上海外语教育出版社2001. 

 

六、考核方式

本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,以考核学生的学习效果。平时成绩、期末成绩各占总成绩的50%50%(以百分制计)。


  • 上外英语学院