《汉英笔译基础》课程教学大纲2020.12

发布时间:2021-01-15浏览次数:1452

《汉英笔译基础》课程教学大纲


【课程英文名称】Introduction to C-E Translation

【课程代码】20212.2.102.0374

【课程类型】专业基础课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第4学期

【先修课程】

【总学时数】36 

【总学分数】2

【教研室】 翻译教研室

【执笔人】 杨祎辰

【审核人】 肖维青

【编写(修订)日期】:202012

  

一、课程教学目标

1. 掌握汉英翻译的基本原则,能独立完成篇章的翻译;

2. 能在合作的基础上,提高译文水平;

3. 提高翻译批评水平;

4. 在理论视野的帮助下,初步建成属于自己的翻译观。


  1. 先修课的要求


三、教学环节、内容及学时分配

(一)英汉语言及思维差异(1

学时:2

主要内容:

1. 课程介绍

2. 英汉语言及思维差异会对翻译造成何种影响?

重点、难点:聚焦因语言及思维差异引起的“似是而非”现象

其他教学环节:语篇翻译(文化宣传片字幕翻译案例)

  

(二)英汉语言及思维差异(2

学时:2

主要内容:

1. 如何发现并解决因语言及思维差异引起的“似是而非”的译文?

2. 课后作业讲解

重点、难点:结合具体作业案例,探索因语言及思维差异引起的“似是而非”现象

其它教学环节:修订语篇翻译

  

(三)中式英语之鉴(1

学时:2

主要内容:什么是中式英语?

重点、难点:辨析常见的中式英语现象

其它教学环节:语篇翻译(政论翻译案例)

  

(四)中式英语之鉴(2

学时:2

主要内容:

1. 如何发现和解决译文中的中式英语?

2. 课后作业讲解

重点、难点:结合具体作业案例,辨析常见的中式英语现象

其它教学环节:修订语篇翻译

  

(五)翻译中的规范问题(1

学时:2

主要内容:什么是翻译的规范?

重点、难点:把握Gideon Toury的规范概念的描述性本质

其它教学环节:语篇翻译(文学经典重译案例)

  

(六)翻译中的规范问题(2

学时:2

主要内容:

1. 影响翻译规范形成的因素有哪些?

2. 课后作业讲解

重点、难点:结合具体作业案例,探索翻译中的规范概念的描述性属性

其它教学环节:修订语篇翻译

  

(七)期中考察(1

学时:2

主要内容:语篇翻译

  

(八)期中考察(2

学时:2

主要内容:解析语篇翻译

  

(九)调研:译者的生活与工作(1

学时:2

主要内容:翻译专业毕业生可以从事哪些工作?

重点、难点:了解专业翻译行业生态、前景与需求

其它教学环节:专业译者调研

  

(十)调研:译者的生活与工作(2

学时:2

主要内容:调研成果展示

重点、难点:辨析调研报告(英文版)中的“似是而非”现象

其它教学环节:修订调研报告

  

(十一)文本类型与翻译(1

学时:2

主要内容:如何应对不同类型的文本?

重点、难点:掌握选择针对性翻译策略的主要原则

其它教学环节:语篇翻译(法学文献翻译案例)

  

(十二)文本类型与翻译(2

学时:2

主要内容:

1. 什么是平行文本?

2. 课后作业讲解

重点、难点:结合具体作业案例,能针对法学文献的文本特征,选择适当的翻译策略

其它教学环节:修订语篇翻译

  

(十三)文本类型与翻译(3

学时:2

主要内容:如何应对不同类型的文学文本?

重点、难点:掌握选择针对性翻译策略的主要原则

其它教学环节:语篇翻译(散文翻译案例)

  

(十四)文本类型与翻译(4

学时:2

主要内容:

1. 什么是翻译美学?

2. 课后作业讲解

重点、难点:结合具体作业案例,能针对散文的文本特征,选择适当的翻译策略

其它教学环节:修订语篇翻译

  

(十五)翻译与国家形象构建(1

学时:2

主要内容:翻译在国家形象海外构建中起到了什么作用?

重点、难点:连接专业学习与国家需求

其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习


(十六)翻译与国家形象构建(2

学时:2

主要内容:

1. 如何赋予自己的翻译学习更多意义?

2. 课后作业讲解

重点、难点:结合具体作业案例,思考如何赋予自己的翻译学习更多意义。

其它教学环节:修订语篇翻译


(十七)课程小结

学时:2

主要内容:介词

重点、难点:介词与动词、名词、形容词的搭配

其它教学环节:Q&A 答疑


四、教学策略与方法建议

基于建构主义翻译教学观,本课程旨在使学生在篇章翻译的训练中,体验各种类型的翻译实践,在提升解决具体的翻译能力的同时,通过讨论和思考每一单元的导入问题,构建宏观层面的翻译学习意义。

  

五、教材与学习资源

本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:

1. Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2008.

2. Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching Research Press.

3. 陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程.上海:外语教育出版社,2004.

4. 冯庆华.汉英翻译基础教程.北京:高等教育出版社,2008.

5. 孙万彪、王恩铭.高级翻译教程.上海:外语教育出版社,2006.

6. 杨莉藜.英汉互译教程. 开封:河南大学出版社,1993.

7. 周志培、邵志洪.汉英对比与翻译中的转换. 华东理工大学出版社,2003.

  

六、考核方式

本课程通过平时考核、期中、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。平时成绩、期中成绩、期末成绩分别占总成绩的40%10%50%(以百分制计)。



  • 上外英语学院