全国影视翻译研究论坛在上外召开
 
发布时间: 2012-12-12 浏览次数: 114

 

由上海外国语大学英语学院主办的全国首届影视翻译研究论坛,于2012128-9日在虹口校区会议中心隆重举行。来自全国17个省、市、自治区以及香港特别行政区的近60位参会者齐聚一堂,就影视翻译这一主题展开了学术交流和热烈讨论。

8日上午的开幕式上,上海外国语大学英语学院院长查明建教授致欢迎辞,从翻译文化研究和学科建设角度,指出影视翻译研究的意义,并预祝本次论坛取得圆满成功。在主旨发言环节,上外新闻传播学院83岁高龄的钱绍昌教授回顾了自己当年参加电影译制的困难与挑战,与大家分享了自己在影视翻译方面的心得和感悟,总结了影视翻译的特点。钱教授的发言生动而幽默,亲切而睿智。来自中国传媒大学的麻争旗教授的报告,分析了近些年来影视翻译课程建设取得的成就,对传媒大学的影视翻译教学及科研情况作了全面的总结与分析。香港浸会大学的邱伟平教授介绍了国外影视翻译的研究趋势,对香港三文两语的影视译制做了深入的个案分析。上外英语学院的肖维青副教授对本科和研究生的影视翻译课程教学情况作了汇报,从自身的教学经历出发,对影视翻译课程建设提出了有益的思考和建议。下午的小组讨论分为三个会场,分别就“影视翻译理论探讨和个案研究”及“影视翻译教学研究和跨文化传播”议题展开讨论。来自全国各高校的老师和同学围绕议题各抒己见,进行了充分交流。

次日,论坛举行了颇有特色的圆桌访谈活动。上外英语学院德高望重的杨小石教授、中国传媒大学麻争旗教授、上海ICS电视台的单蓓女士、上海戏剧学院的冯聪老师以及上外附中译研社的同学们围绕“影视翻译的昨天今天与明天”这一主题,就影视翻译的制作流程、译者的翻译策略等问题,与参会代表展开了讨论。91岁高龄的杨小石教授精神矍铄,思路清晰,将自己当年的翻译感悟和翻译的时代特点娓娓道来,从历史的角度探讨了影视翻译的发展历程;单蓓女士从电视台《说东道西》节目翻译的案例出发,介绍了电视节目的字幕翻译流程与难点;麻争旗教授以一段译制视频为切入点,生动地向与会者展示了传媒大学在影视翻译建设中做出的成绩;冯聪老师则结合自身译制电影的丰富经历,探讨了当代影视翻译的趋势和具体操作方法。最后,来自上外附中译研社的同学们向大家展示了字幕组的活动和成果,分享了制作经验和感受。答问环节更是高潮迭起,掌声不断。

在本次影视翻译研究论坛上,我国老中青三代影视翻译工作者和研究者共聚一堂,回顾了中国影视翻译史,分享了影视翻译实践的经验和研究的心得,总结了影视翻译的特点,讨论了中国影视翻译现状和研究热点问题,对影视翻译研究和学科建设进行了展望。与会者纷纷表示不虚此行,受益良多。论坛促进了影视翻译研究界的学术交流,相信会对我国影视翻译事业的发展起到一定的推动作用。(英语学院)