【学术】河北师大李正栓教授应邀做客英华人文系列讲座
 
发布时间: 2015-11-23 浏览次数: 115



河北师大李正栓教授应邀做客英华人文系列讲座

 1112日,深秋的夜晚伴随着绵绵细雨,河北师范大学李正栓教授应邀作客英语学院“英华人文系列讲座”,为英华学子带来一场题为“忠实对等原则与仓央嘉措诗歌英译新探” 的精彩讲座,该讲座为英华人文系列讲座第七十一讲,由孙会军教授主持。

    李正栓教授的主要研究方向为英美诗歌,中英诗歌互译及译评,他认为翻译中要遵循的一个重要原则就是忠实对等原则。此次讲座中,李教授引用近期计划出版的新书《英汉对照仓央嘉措诗集》中的例子,对“忠实对等”原则进行生动幽默的讲解。

李教授在讲座中提到:“翻译是要忠实而美丽的。”他认为,在英汉互译的过程中应力求忠实对等,若是不忠实的翻译,就剥夺了两种文化和语言的对等,出现了不平等的现象。通过列举仓央嘉措诗歌中的诸多例子,李教授从理解、文化、用韵和风格四个方面阐释了翻译对等的原则,认为要翻译高质量的译文,正确理解原文是第一要务,即首先做到理解上的忠实对等。其次,在翻译过程中,彼此两种文化是对等、无优劣之分,即遵循文化上的忠实对等。此外还要力求诗歌用韵对等和风格一致,对此李教授强调:“翻译诗要用韵,是理所当然的。只要原诗用了韵,译诗的人没有权利剥夺原诗原有的音韵安排。”至于风格上的对等,李教授也指出风格是诗歌的独特个性,若没有风格,艺术作品便无特色可言。最后,李教授总结道,以忠实对等的原则来翻译仓央嘉措的诗集,既要让英语读者感受到仓央嘉措诗歌的魅力,同时要保留藏族文化,再现异域风格,使少数民族文学到世界文学的多维翻译空间得以拓展。讲到精彩的部分,李教授边讲边用肢体语言表述,还用家乡话来增添讲座的趣味性,引发全场阵阵掌声。


  

    

讲座结束后同学们纷纷踊跃提问,其中一位藏族小伙略有激动地问到仓央嘉措的诗歌所涉及的宗教和政治的问题,并尖锐地提出将仓央嘉措诗歌解读为情诗是误读,有取悦他人的嫌疑。对于这个大胆的提问,李教授表示欣慰的赞赏,他一方面解释了取悦他人是为让大家看到作为凡人的仓央嘉措,另一方面认同其中深层次的权谋因素的存在,并赞叹小伙是“未来的希望”,鼓励在座的年轻的学子们要勇于坚持自己的看法,今后能够翻译全新的仓央嘉措诗歌。

讲座在同学们的热烈讨论中圆满结束,讲座结束后,同学们纷纷表示通过李教授细致的讲解不仅对翻译中需要注意的忠实对等原则有了深入的理解,也借此机会更加了解仓央嘉措诗歌及少数民族的文学文化,受益良多。(英语学院 贺逸杰)