第三届“方重翻译奖”颁奖典礼暨口译表演赛隆重举行
 
发布时间: 2013-12-09 浏览次数: 225

弘扬方重人文品格 传承上外人文精神

第三届“方重翻译奖”颁奖典礼暨口译表演赛隆重举行

 

20131128日,第三届“方重翻译奖”颁奖典礼暨口译辩论表演赛在松江校区图文东厅隆重举行。上海外国语大学副校长冯庆华教授、英语学院院长査明建教授、国际教育学院院长贺云教授、国际文化交流学院院长张艳莉教授、英语学院副院长刘全福教授、法学院副院长谢晓河副教授、国际教育学院院长助理董海雅副教授等院系领导、嘉宾以及英语学院、国际教育学院数十位教师出席了颁奖典礼。晚会全场座无虚席,三百多位来自各院系的上外学子观看了口译表演赛和颁奖典礼。

方重先生是我国著名中古英语专家,乔叟研究专家、翻译家,陶渊明诗歌翻译家,比较文学家和英语教育家,在海内外享有盛誉。方重先生以其高拔的精神品格、渊博的人文学识、严谨的治学态度、杰出的翻译成就,成为“格高志远、学贯中外”之典范。为纪念方重先生,传承以方重先生为代表的上外前辈学者所树立的优秀人文传统,英语学院自2011年起设立“方重翻译奖”,以激励学子见贤思齐,发扬蹈厉,努力成为英语专业卓越人才。今年的“方重翻译奖”首次将参赛范围扩大到了国际教育学院,得到了国际教育学院师生、领导的热烈欢迎和鼎力支持。自开赛以来,同学们热情高涨,主办方共收到来自两个学院四个年级超过110份笔译稿件和近30位同学的口译报名邮件。经过38位专业老师的评审打分,大赛最终评选出了汉译英和英译汉笔译比赛一等奖各一名,二等奖各两名,三等奖各三名。同时,6名通过遴选的同学担任口译表演赛的交替口译译员,角逐“方重翻译奖”口译大赛奖项。

晚会开始,上海外国语大学副校长冯庆华教授发表讲话。他回顾了方重先生卓越的学术成就,指出,方重先生在上外任教达34年,是我校英语学科的重要开创者和奠基人。方重先生学贯中外而虚怀若谷,成就卓著而内敛低调,一生淡泊名利而孜孜于教书育人、钻研学问,是上外师生的楷模。“方重翻译奖”的设立是对对方重先生精神的弘扬,也是对上外优秀文化传统的继承。冯副校长表示,“方重翻译奖”已成为我校新的校园文化品牌活动,希望今后越办越好,让更多的上外学子感受到上外优秀文化传统,感受到方重先生的为人、为学精神。随后,国际教育学院院长贺云教授致辞,她深情地表达了对方重先生的治学风范和高尚品格的崇敬,表示非常高兴国教学院参加了今年的“方重翻译奖”大赛,希望今后更多的上外学子能受到方重先生精神感召,将上外的优秀传统发扬光大。英语学院院长查明建教授在致辞中,简要介绍了在方重先生精神的鼓舞下,英语学院三年多来的人文化改革成效。一年一度的“方重翻译奖”大赛,既是通过大赛提高同学们的翻译水平,更是对方重先生的致敬,提醒我们师生不能忘记方重先生的精神。最后,他对为“方重翻译奖”大赛圆满举办而付出辛勤劳动的英语学院和国际教育学院师生,表示诚挚的感谢。

随后举行了当晚的重头戏:精彩的辩论口译表演赛。为了使口译比赛更富有现场感,更为生动、紧张和激烈,更能展示参赛选手的口译能力和机智,口译比赛采取了辩论赛的形式。英语学院王欣、马乐东、赵冠芳顾悦老师和国教学院李晓康、刘启君老师组成辩论队,先后用中英双语,就“大学本科教育应以通识教育为主还是以专业教育为主”这一辩题展开激烈辩论,为参加口译大赛的同学提供现场翻译的材料。六名口译参赛选手蒋怡颖、李炯、杜欣卉、李怡洁、杨飏、王仪婧同学为辩论老师的发言进行交替传译。英语学院顾秋蓓老师担任了辩论赛的主席。英语学院刘全福教授、张群教授、徐海铭教授、虞文婷老师和国教学院田小勇老师担任了本届口译大赛的评审。辩手老师思路清晰,针锋相对,机智幽默,体现出我校英语学科教师出众的思辨能力、人文素质和英语表达能力;译员同学快速、精确而巧妙的翻译,展现出我校本科学生优秀的英语水准和超强的临场应变能力。这是一场师生合作的充满机智和才华的语言盛宴,场上不时响起热烈的掌声和喝彩声。此外,辩论赛内容也启发大家深入思考大学本科教育的本质和应有的内涵。

辩论赛结束后,英语学院2012级涂辰宇同学朗诵方重先生所译“陶渊明诗三首”,英语学院2013级王雅婵同学用柳琴为其伴奏。

最后,晚会主持人揭晓“方重翻译奖”口译比赛和笔译比赛的各奖项获得者。英语学院龚添翼、朱畋宇和杨飏分获笔译大赛“英译汉”、“汉译英”和口译大赛一等奖,英语学院萨世烨、尹羿霖、朱益男、蒋怡颖和国教学院朱晓妹、李炯分获二等奖,三等奖获得者包括英语学院涂辰宇、李怡洁、董涵涵、王诗雨、杜欣卉和国教学院杨莹、沈敏琰和王仪婧。冯庆华副校长以及在场的学院领导和老师为获奖学生颁奖。至此,第三届“方重翻译奖”口笔译大赛圆满落下帷幕。(英语学院)