英语学院举办“方重翻译奖”学术讲座
 
发布时间: 2013-12-09 浏览次数: 91

为纪念方重先生,弘扬上海外国语大学的人文精神,英语学院于2011年设立“方重翻译奖”,以激励学子见贤思齐,发扬蹈厉,努力成为高端、精英外语人才。至今,已成功举办两届。第三届“方重翻译奖”颁奖典礼暨口笔译表演赛将于1128日隆重举行。在此学术盛事即将到来之际,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明熲教授,副院长张爱玲教授以及笔译学科负责人姚锦清教授受邀来到松江校区,为近300位本科、研究生带来一场精彩的学术讲座——口笔译翻译与实践。英语学院赵璧老师主持本场讲座。

姚锦清教授强调翻译要服务于人

讲座开始,姚锦清教授便以其富有风度的举止与幽默风趣的语言激起了同学们的热情。他指出,很多人简单地认为学翻译就要学口译,但是笔译是不能被忽视,更不能被取代的。如果口译是“外科”,那么笔译就是“内科”。随后,他又讲到了对翻译专业认识的另一个误区。他说,学翻译不是指背单词,而是学外国人听的懂的语言,然而我们大多数人学的却都是考试语言。他认为,翻译就是要服务于人,要让那些只会英语的人明白我们所要传达的意思。中式英语已成为普遍现象,急需标准化、规范化。姚教授的这番话使许多同学产生了共鸣,也让同学们对英语翻译的学习有了更加明确的认识。最后,他提到,信息时代使翻译成为了一个正在蓬勃发展的行业,然而想要真正实现“引进来,走出去”,依旧任重而道远,需要大家共同的努力。

柴明教授讲述高翻学院十年历程

随后,高翻学院院长柴明颎教授讲述了高翻学院在已走过的十年历程中,所面临的挑战与机遇,以及国际上所得到的启示,并谈到翻译专业建设与高等级翻译人才的培养。柴明颎教授强调与国际合作的重要性,并详细讲述了上外高翻与国外合作的经历,帮助在座的同学们更加的了解高翻学院。此外,他也介绍了有关招生的详细信息,鼓励同学们积极报考。

张爱玲教授与两位同传译员现场展示交替传译

紧接着,张爱玲教授走上了讲台,她详细介绍高翻的口译教学和学习模式,并有请两位优秀的会议口译毕业生为大家现场进行7分钟交替传译。译员快速无误的记录,准确流畅的翻译令在座的许多同学感到惊讶与佩服,并赢得了热烈的掌声。现场的展示也让同学们更直观的了解高翻的教学模式以及对口译译员的基本要求等。

讲座现场

在现场答疑环节,同学们积极提问,三位教授就英语学习、翻译学习、高翻报考、小语种口译等同学们提出的问题一一进行解答。整个讲座共计持续两个半小时,其间掌声不断,气氛热烈,几位翻译界的专家学者分享自己的见解经历,在座的同学们纷纷表示受益匪浅,更是对即将到来的“方重翻译奖”晚会充满期待。(英语学院)