【5月18日】桑仲刚:论叙事语篇中“造语”的翻译

发布时间:2023-05-12浏览次数:235



论叙事语篇中“造语”的翻译

主讲人:桑仲刚

时间:518日(周四) 19:00-20:30

平台:腾讯会议 945-181-785

(有意参与者,请提前15分钟进入会议等候室,注明“单位/学校+姓名”者方可进入讲座会议室。会议期间请严格遵守会议秩序。)

讲座简介

富含造语的科幻小说和电影叙事成为上世纪中期以来,全球范围的一个文化热点。造语是创建语言符号系统或语言变体、新造语言备用和使用单位的活动或活动的结果。造语本 身就是翻译问题。由于叙事文本是最多使用造语的文类,故此探究其中的造语翻译,能为同类文本中的翻译问题决策、文化故事的翻译传播提供方法论理据。诚然,语境是翻译活动实现过程中译者的策略资源;参照制约、导向和促成翻译决策的操作化分层语境因素,以及叙事文本中造语的文体特点和叙事功能,可解析该类翻译问题时如何进行语言决策的问题。以敦煌文献《伍子胥变文》中的药名诗英译为例,可对该问题作进一步说明。

主讲人介绍

桑仲刚,男,博士,西安交通大学教授,博士生导师。研究方向:翻译学、社会-语用及比较叙事研究。先后求学于兰州大学、广东外语外贸大学、香港理工大学。其成果发表于PerspectivesSocial SemioticsPragmatics and SocietyLinguaLanguage Assessment Quarterly《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》等外国语言学重要期刊,主编和参编著作多部。主持完成国家级和省部级科研项目多项,现主持国家社科基金重点项目“20世纪以来西方文化语境中敦煌叙事文献的翻译活动史通论”。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事。2018年入选西安交通大学“青年拔尖人才”支持计划。




  • 上外英语学院