【5月22日】朱小琳:文心清如许,译笔生豪情 ——浅谈朱生豪的文化记忆

发布时间:2023-05-19浏览次数:256

522日】

/英华人文系列讲座·172/


文心清如许,译笔生豪情

 ——浅谈朱生豪的文化记忆


主讲人:朱小琳

时间:522日(周一) 11:50-12:50

地点: 松江校区五教楼5121教室


讲座简介


朱生豪1912-1944是我国第一位以一己之力译出33部莎剧作品的翻译家兼诗人他的莎剧翻译具有诗化的散体语言音韵悦耳意境优美其中许多译文脍炙人口在我国接受广泛迄今仍是印数最多覆盖面最为广泛的莎剧译本对建国以来中国文学精神的建构起到了重要作用朱生豪莎剧翻译是其文学翻译旨趣“神韵说”与家国情怀的深度结合其承载的个人记忆集体记忆与文化记忆使我们得以将翻译家置于个人与历史的互文中来审视和鉴赏译文之美探讨文学翻译的意义


主讲人介绍


朱小琳我国莎士比亚喜剧翻译家朱生豪先生之侄孙女现任中央民族大学外国语学院副院长,博士,教授。目前兼任全国英国文学学会常务理事,全国美国文学学会理事,国家社科基金通讯评审专家、中华学术外译通讯评审专家等社会工作。主要研究领域为美国女性文学与少数族裔文学及文学理论,莎士比亚戏剧汉译研究;多次前往英美访学,并应邀在国内高校开设讲座主持并完成国家社科基金项目、北京市优秀人才培养项目等平台项目,参与国家社科基金重大项目研究,在俄罗斯资深文学期刊文学问题及《外国文学评论》、《外国文学研究》、《国外文学》等国内核心期刊发表多篇学术论文代表性专著为中国社会科学出版社出版的回归与超越托妮·莫里森小说的喻指性研究》。




  • 上外英语学院