【5月11日】王东风:诗意与诗意的翻译

发布时间:2018-05-08浏览次数:734

“上外研究生学术训练营”

翻译研究类第1

  

讲座题目:诗意与诗意的翻译

讲 座 人:中山大学外语学院 王东风教授

时间2018.5.11(周五)18:00-19:30

地点:虹口校区图书馆604

主办单位:英语学院、研究生院

  

内容简介:

在汉语文化圈内,“诗意”似乎一直是一个只可意会不可言传的感觉,但一首诗有没有这种感觉是关系到该诗是否被人接受的一个重要条件。而就翻译而论,一首诗是否译得好,诗意有没有译出来,也是关系到这首译诗是否被读者接受的一个重要条件。很多译诗诗意苍白,究其原因,实际上大多是因为诗意的传递不够到位。王东风教授将从西方诗学的角度,揭示诗意的形成是意和形共同作用下的一种审美体验,尤其是语言运用的陌生化形式,而传统的诗歌翻译重意而轻形,这是造成诗歌翻译作品中诗意惨淡的重要成因,而形式方面的翻译亏损主要发生对节奏的无视之上。王教授认为,诗歌翻译只有尽可能地音形意兼顾,才有可能尽量多地保全原诗的原汁原味的诗意。

  

主讲人简介:

王东风,博士、教授、博士生导师,中山大学外语学院院长。曾任南京大学教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任、中国英汉语比较研究会副会长、教育部翻译硕士教指委委员、副秘书长,等等;现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任,等等。国内外累计发表论文90余篇,出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著11部,主编词典一部。主持国家社科基金项目两次,现主持一项教育部重大攻关课题。获省社科二等奖两次、三等奖一次。

  

 

  • 上外英语学院