【5月8日】王改娣:“起承转合”之细析: 英语十四行诗与汉语律诗对比研究

发布时间:2024-05-06浏览次数:10

【5月8日】

/英华人文系列讲座·第178讲/


“起承转合”之细析:

英语十四行诗与汉语律诗对比研究


主讲人:王改娣

主持人:王欣


时间:5月8日(周三)8:15-9:45

地点:松江校区第五教学楼5316


讲座简介

在《律诗底研究》中,闻一多先生认为:“抒情之诗,无中外古今,边帧皆极有限,所谓‘天地自然之节奏’,不其然乎? 故中诗之律体, 犹之英诗之‘十四行诗’( Sonnet) 不短不长实为最佳之诗体。”十四行诗与律诗格律谨严,既同为“最佳”,各自的好处是什么?两者之间有何异同?十四行诗因何引起中国新诗诗人的关注?


主讲人简介


王改娣,华东师范大学大学英语系博士、教授、博士生导师、中美富布赖特访问学者,主要研究方向为英美文学、文学翻译和比较文学。主持国家社科基金“以译者为中心的文学翻译口述史研究”、教育部人文社科基金“莎士比亚十四行诗中的历史真相”等项目。出版《细读英诗》《细读红楼》《莎士比亚十四行诗研究》《中英诗歌比较研究》《王维邓恩比较研究》《文学经典重读》《伦理视域下的莎士比亚十四行诗研究》等著作,翻译《莎士比亚十四行诗集》《看门人》《第十二夜》《行同陌路》《烦恼的冬天》等作品。



  • 上外英语学院