
徐海铭
上海外国语大学英语教授。2001年3月南京大学英文系毕业,获博士学位。无党派。
境外研究:
(1)1998年获基督教美国亚洲高等教育联合董事会基金 (United Board),在香港中文大学英文系研究;
(2)1999年获香港大学“田家炳教育基金”在港大教育学院研究;
(3)2006年5月获“田家炳教育基金”在岭南大学访学,并做口译报告;
(4)2002-2003年获江苏省教育厅公派留学基金在英国爱丁堡大学研究;
(5)2012-2013年获美国国务院富布莱特研究基金(Fulbright Fellowship)在美国研究。
工作背景:
2005.3-2007.3在上外博士后流动站工作。
2015.8-2019.8在意大利任孔子学院中方院长2任4年。
研究方向 (research field & orientations):
研究领域:二语习得与产出。
研究方向:二语或三语习得;英语写作;英汉口译。
主要项目 (major research grants):
2001-2005年独立主持并完成国家哲学社科基金一般项目1项;
2009-2014年独立主持完成教育部人文社科规划项目1项;
2012-2013年独立主持完成美国富布莱特高级研究学者项目1项;
2022--2027年国家社科基金中华外译项目《中国诗话史》(合作出版社:江西教育出版社;Springer出版集团)。
发表情况 (publications):
论文:在《外国语》《现代外语》《外语教学与研究》《外语界》《外语教学》《外语与外语教学》《外语学刊》《解放军外语学院学报》《外语研究》《外语测试与研究》《南京师范大学学报》《江海学刊》《当代外语研究》《当代语言学》及国际期刊如Journal of Multilingual & Multicultural Development; Text & Talk; International journal of Chinese -English translation and interpreting studies; Frontiers in Psychology; Asian Pacific Journal of Education; Porta Linguarum; The Jounral of Cognitive psychology 等发表50多篇期刊论文。为剑桥大学出版社和外语教学与研究出版社等撰写导读和注释10万多字; 为北京外国语大学品牌期刊《英语学习》“视野”栏目撰写“英语写作略谈”系列文章数篇。
专著:《元语篇的理论和实证研究》1部;南京:东南大学出版社;2001。
主编:《高级英汉-汉英口译教程》 教材1部;南京:南京师范大学出版社;2005。
翻译:在江苏人民出版社、人民文学出版社、上海译文出版社、上海文艺出版社、中国中福会出版社、四川人民出版社、德国Springer出版社、新加坡新世纪出版社等出版中英-英中-互译作品400余万字。
所授课程 (teaching courses):
本科生:“口译实践”(做过数次口译同传和交传);“高级英语”;“学术论文写作”(A trinity of my teaching approaches : Academic Literacies + Genre-based Textual Analysis+Language Mining);“英语写作实践”(曾在2014年3月5号The New York Times 发表 “Snow-mania”)“中国古代思想(哲学)经典”(international students);
硕士、博士研究生:“应用语言学研究方法和论文写作”; “口译研究方法与论文写作”(Research methods in interpreting and MA thesis writing);“二语习得前沿理论和实证研究研讨” (the state-of-the-art theoretical & empirical studies on SLA)(英语应用语言学专业方向博士生)等课程。
所获荣誉:
曾获“南京师范大学优秀青年骨干教师”;“江苏省高校优秀中青年骨干教师”;“上海外国语大学教学科研一等奖”;“上海外国语大学教学科研三等奖”;2009年“中国英语教学研究会英语教学研究论文一等奖”;2019年“上外孔子学院工作处特别贡献奖”;
近期获奖:“外语专业研究型拔尖创新人才培养”(2022年11月团体)获上海市本科教学一等奖;“新理念、新模式、新机制--新时代外语专业拔尖人才体系构建与探索”(2023年6月团体)获国家级本科教学成果二等奖;