王阳明是明朝杰出的思想家、政治家、军事家、教育家、文学家,儒家心学集大成者,其创立的阳明心学是由“心即理”“知行合一”“致良知”等理论构筑而成的博大精深的思想体系,阳明思想相继传播到日本、朝鲜半岛、俄罗斯、越南、欧洲大陆、美国等地,习近平总书记多次引用王阳明的名言。
阳明思想在英语世界的译介与传播,一方面得益于美籍华裔学者如:陈荣捷、杜维明、秦家懿、成中英等人;另一方面得益于研究王阳明的汉学家如亨克、伊来瑞、狄百瑞、倪德卫、柯雄文、艾文荷、史罗一等人。由于英汉语言、文化和思想的异质性产生的隔阂使得阳明学在英语世界的译介与传播之旅却困难重重,译介中存在的主要问题有:1)对思想的比附理解容易导致误读和不当诠释;2)“不可译”的思想概念词的译名分歧广泛存在;3)思想翻译中的“不对等”广泛存在。本次讲座将简要梳理王阳明思想在英语世界的传播历史,并以王阳明思想中的“知”、“良知”、“致良知”与“知行合一”来例证思想概念词的翻译困境。