杨祎辰
 
发布时间: 2018-04-24 浏览次数: 8305



主要经历

·  2019至今 上海外国语大学 英语学院 讲师 硕士生导师

·  2017-2019 上海外国语大学 外国语言文学博士后科研流动站 师资博士后

·  2013-2016 香港岭南大学 翻译学博士

·  2010-2013 上海外国语大学 高级翻译学院 翻译学硕士

·  2006-2010 上海外国语大学 英语学院 英语语言文学学士

 

主要研究领域

戏剧翻译,翻译与流行文化,翻译史

 

代表成果

[1] Yang, Y. (2020). From speakability to hypothetical mise en scène. a Chinese rendition of monologues from Peter Shaffer's Amadeus from page to stage. Journal of Adaptation in Film and Performance 13 (1), 79-90.ESCI来源期刊)

[2] 杨祎辰. (2019). 国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景.《外国语》(2), 93-99. CSSCI来源期刊)

[3] 杨祎辰. (2019). 戏剧译文的可演性构建:从译者“口语化”到演员“口语化”.《南大戏剧论丛》(2), 37-46.CSSCI来源集刊)

[4] Yang, Y. (2018). A historical study of collaboration in theatre translation: Ying Ruocheng and Beijing People's Art Theatre as a case in point. Translation Quarterly 87, 45-66.

[5] Yang, Y. (2017). The role and potential of a theatre translator: a case study on Ying Ruocheng's production of his translation of Major Barbara. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4 (2), 147-159.

 

科研项目

[1] 20185月获批:中国博士后科学基金资金

多元系统理论视域下的翻译剧可演性构建研究(2018M642150

[2] 20181月获批:上海外国语大学校级一般科研项目(青年基金项目)

经典翻译剧重排与新时期话剧系统的重构研究(20171140052

 

授课情况

本科课程:笔译基础(英汉、汉英);研究生课程:翻译研究方法