董冀卿
 
发布时间: 2019-10-15 浏览次数: 8979


董冀卿

女,1986年生。上海外国语大学英语学院讲师,志远青年学者。天津财经大学英语语言文学学士、广东外语外贸大学翻译硕士、英国赫瑞瓦特大学口译研究博士(获“国家建设高水平大学公派博士研究生”全额奖学金)、博士后兼职讲师。2017-2019年任英国莱斯特大学讲师,博士生导师,翻译学硕士课程主管。现任英国利兹大学口译课程外部评审。


研究兴趣

公共服务口译机构对译员职业素养的重构,多模态视角下的对话口译实践(法务、医疗、博物馆等跨文化交际场所),机助口译过程研究,口译教学法等。


授课情况:

任英国莱斯特大学翻译系讲师期间教授本硕士课程:Introduction to Interpreting, Consecutive Interpreting, Conference Interpreting, Practical Translation, Research Methods, Current Issues in Translation Studies;目前教授本科 《基础英语》;《联络口译》。


Dr Jiqing Dong is a lecturer in interpreting at SISU. She obtained her Master degree from Guangdong University of Foreign Studies. Sponsored by China Scholarship Council, she undertook her doctoral project (2012-2016) on public service interpreting at Heriot-Watt University, UK. From 2017 to 2019, She worked as a lecturer at University of Leicester, UK, convening MA modules in Translation Studies. Jiqing supervised Master and PhD students in various fields such as mental health/court interpreting, consecutive interpreting on diplomatic occasions, cultural translation, etc.


Her research interests focus on (1) interpreter-mediated communication in primary legal, and medical settings; (2) museum T&I practice from a multi-modal perspective; (3) computer-assisted interpreting; and (4) interpreting pedagogy using action research approach.


Email: jiqing.dong@shisu.edu.cn


Publications and projects:

Jiqing Dong. (2016). (Re)constructing the Model of Interpreting Professionalism through Institutional Work: the Perceived Impact of Agencies on Interpreters’Work Practices (Doctoral thesis). Heriot-Watt University.


Jiqing Dong and Graham Turner. (2016). ‘An ergonomic investigation of work processes between interpreters and agencies’, Translation Spaces Special Issue 5(1), John Benjamins Publishing Company.

- (2018). Exploring the Situational Interface of Translation & Cognition, John Benjamin Publishing Company.


Jiqing Dong and Jemina Napier. (2016). ‘Towards the Construction of Organisational Professionalism in Public Service Interpreting’ in 'Intersect, Innovate, Interact', ed. by Pauline Henry-Tierney and Dinithi Karunanayake, CTIS Occasional Papers, vol. 7, University of Manchester.


Jiqing Dong. (2017). ‘Interpreters' Professionalism and Identity Work in Agencies: A Discursive Perspective’, Revista Canaria De Estudios Ingleses Volumen, 75. (http://publica.webs.ull.es/publicaciones/volumen/revista-canaria-de-estudios-ingleses-volumen-75-2017/)


穆雷1,董冀卿2,邹兵3 (2015) 翻译学博士生理论研究能力和创新意识培养—来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴, 上海翻译3.


温秀颖,董冀卿(译)(2018)实感交互:人工智能下的人机交互技术,机械工程出版社.


主持项目:

2017-2018: Cross-disciplinary Collaboration and Learning: Bring Together Future Lawyers and Interpreters to Work-Based Simulations, University of Leicester.

2017-2018: Interpreters on Stage: a Multimodal Analysis of an Interpreted Museum Theatrical Performance, University of Leicester.

参与项目:

2015: Exploring Access to Mental Health Care Services for Linguistically and Culturally Diverse Patients, Scottish Universities Insight Institute (SUII).

2014: Students' Experiences in Using Digital Pen for Consecutive Interpreting, Heriot-Watt University.

2014-2015: Interpretation in the Scottish Courts Simulations, Senators of the Royal College of Justice, Justices of the Peace Scotland and Heriot-Watt University.