庄驰原
 
发布时间: 2019-10-15 浏览次数: 12223


庄驰原1991年生博士讲师,硕士生导师,入选上海市浦江人才计划。

 

办公地址:5教楼422

联系方式:zhuangchiyuan@shisu.edu.cn 

 

主要经历

2021至今  上海外国语大学英语学院讲师

2018-2020  上海外国语大学外国语言文学博士后流动站 师资博士后

2015-2018  香港中文大学翻译系 翻译学博士

2012-2015  华东师范大学对外汉语学院 文学硕士

2008-2012  华东师范大学对外汉语学院 文学学士

 

研究领域

中国近现代翻译史法律翻译AI翻译

 

论文发表

1. Cui, F., Li, D., & Zhuang, C. (2025). Introduction: transforming translation education through Artificial Intelligence. The Interpreter and Translator Trainer, 19(3–4), 227–233. (SSCI&A&HCI)

2. Zhuang, C. (2024). A Dialog between Sino-Western Legal Traditions: Yan Fus Translation of Natural Law in Montesquieus The Spirit of Laws. Humanit Soc Sci Commun 11, 976. (SSCI&A&HCI) 

3. 庄驰原. (2024). 重塑孟德斯鸠:严复译著《法意》序言《孟德斯鸠列传》研究. 中国翻译(03),36-44+190. (CSSCI)

4. 庄驰原. (2023) 以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译. 复旦谈译录, 2023(05): 36-56.

5. Zhuang, C. (2022). The Chinese Montesquieu in Yan Fu’s Translation of The Spirit of Laws. In: Cui, F., Li, D. (eds) Medio-translatology. New Frontiers in Translation Studies. 111-124. Springer, Singapore.

6. Zhuang, C. (2021). Writer as Translator: Cultural Translation in Han Suyin’s A Many-Splendoured Thing. Journal of Postcolonial Writing 57:2, 198-211. (A&HCI)

7. 庄驰原, 肖维青. (2020). 严复《法意》的英文底本与翻译动机考辨. 外语教学6: 98-102. (CSSCI)

8. Zhuang, C. (2020). Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translation of Memoir of Montesquieu. Journal of Translation Studies 4(2): 37–62.

9. 庄驰原. (2019). 严复对西方婚姻法律观念的翻译与改写: 法意为中心. 外语学刊 5: 121–126. (CSSCI扩展版)

10. 庄驰原. (2018). 近代中国最早的法政翻译期刊译书汇编探微. 翻译论坛 3: 5-11.

 

科研项目

1. 2023年度教育部后期资助项目:文明互鉴视域下的严复《法意》译介研究23JHQ036

2. 2021年度国家社会科学基金中华学术外译项目:《中国习惯法论》英译(21WFXB015

3. 2019年度上海市浦江人才计划C类资助(2019PJC094

4. 2019年度中国博士后科学基金第65批面上资助项目(2019M651556

 

译著

《老滇缅路》(成都:天地出版社,2019),独译

《英国国家档案馆藏鸦片战争史稿》(上海:上海书店出版社,2022),第二译者

 

教材

《英汉互译案例解析与练习》(杭州: 浙江大学出版社, 2025副主编

 

获奖情况

2024上海外国语大学年度工作考核优秀

2021年上海外国语大学优秀教学奖一等奖团队,3/6

2020年上海外国语大学优秀教学奖一等奖(个人

2020上海外国语大学优秀科研成果奖三等奖

2015上海市优秀毕业生

 

授课情况

本科课程:中外翻译史、应用文翻译、第二外语(英语)

研究生课程:应用文翻译法律翻译工作坊