
庄驰原,1991年生,翻译学博士,讲师
主要经历
2020至今 上海外国语大学英语学院讲师
2018-2020 上海外国语大学外国语言文学博士后流动站师资博士后
2015-2018 香港中文大学翻译系翻译学博士
2012-2015 华东师范大学对外汉语学院文学硕士
2008-2012 华东师范大学对外汉语学院文学学士
研究领域
中国近现代翻译史、法律翻译、翻译与思想史
发表论文
1. Zhuang Chiyuan. (2021). “Writer as Translator: Cultural Translation in Han Suyin’s A Many-Splendoured Thing.” Journal of Postcolonial Writing 57:2, forthcoming. (A&HCI)
2. 庄驰原, 肖维青. (2020). “严复《法意》的英文底本与翻译动机考辨.” 外语教学6: 98-102. (CSSCI)
3. Zhuang Chiyuan. (2020). “Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translationof Memoir of Montesquieu.” Journal of Translation Studies 4(2): 37–62.
4. 庄驰原. (2019). “严复对西方婚姻法律观念的翻译与改写: 以《法意》为中心.” 外语学刊5: 121–126. (CSSCI扩展版)
5. 庄驰原. (2018). “近代中国最早的法政翻译期刊《译书汇编》探微.” 翻译论坛3: 5-11.
译著
《老滇缅路》(成都: 天地出版社, 2019)
《英国官方鸦片战争史稿》(合译)(上海: 上海书店出版社, 待出)
在研项目
中国博士后科学基金第65批面上资助——
学术翻译与话语建构:近40年来美国汉学论著的中译研究(2019M651556)
获奖情况
上海外国语大学2020年度优秀教学奖一等奖(青年教师专项)
上海市优秀毕业生
授课情况
本科课程:中外翻译史、应用文翻译、第二外语(英语)
研究生课程:应用文翻译