
庄驰原,1991年生,博士,讲师,硕士生导师,入选上海市浦江人才计划。
办公地址:5教楼422
联系方式:zhuangchiyuan@shisu.edu.cn
主要经历
2021至今 上海外国语大学英语学院讲师
2018-2020 上海外国语大学外国语言文学博士后流动站 师资博士后
2015-2018 香港中文大学翻译系 翻译学博士
2012-2015 华东师范大学对外汉语学院 文学硕士
2008-2012 华东师范大学对外汉语学院 文学学士
研究领域
中国近现代翻译史;法律翻译;AI翻译
论文发表
1. Cui, F., Li, D., & Zhuang, C. (2025). Introduction: transforming translation education through Artificial Intelligence. The Interpreter and Translator Trainer, 19(3–4), 227–233. (SSCI&A&HCI)
2. Zhuang, C. (2024). A Dialog between Sino-Western Legal Traditions: Yan Fu’s Translation of “Natural Law” in Montesquieu’s The Spirit of Laws. Humanit Soc Sci Commun 11, 976. (SSCI&A&HCI)
3. 庄驰原. (2024). 重塑孟德斯鸠:严复译著《法意》序言《孟德斯鸠列传》研究. 中国翻译(03),36-44+190. (CSSCI)
4. 庄驰原. (2023) 以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译. 复旦谈译录, 2023(05): 36-56.
5. Zhuang, C. (2022). The Chinese Montesquieu in Yan Fu’s Translation of The Spirit of Laws. In: Cui, F., Li, D. (eds) Medio-translatology. New Frontiers in Translation Studies. 111-124. Springer, Singapore.
6. Zhuang, C. (2021). Writer as Translator: Cultural Translation in Han Suyin’s A Many-Splendoured Thing. Journal of Postcolonial Writing 57:2, 198-211. (A&HCI)
7. 庄驰原, 肖维青. (2020). 严复《法意》的英文底本与翻译动机考辨. 外语教学6: 98-102. (CSSCI)
8. Zhuang, C. (2020). Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translation of Memoir of Montesquieu. Journal of Translation Studies 4(2): 37–62.
9. 庄驰原. (2019). 严复对西方婚姻法律观念的翻译与改写: 以《法意》为中心. 外语学刊 5: 121–126. (CSSCI扩展版)
10. 庄驰原. (2018). 近代中国最早的法政翻译期刊《译书汇编》探微. 翻译论坛 3: 5-11.
科研项目
1. 2023年度教育部后期资助项目:文明互鉴视域下的严复《法意》译介研究(23JHQ036)
2. 2021年度国家社会科学基金中华学术外译项目:《中国习惯法论》英译(21WFXB015)
3. 2019年度上海市浦江人才计划C类资助(2019PJC094)
4. 2019年度中国博士后科学基金第65批面上资助项目(2019M651556)
译著
《老滇缅路》(成都:天地出版社,2019),独译
《英国国家档案馆藏鸦片战争史稿》(上海:上海书店出版社,2022),第二译者
教材
《英汉互译案例解析与练习》(杭州: 浙江大学出版社, 2025),副主编
获奖情况
2024年上海外国语大学年度工作考核优秀
2021年上海外国语大学优秀教学奖一等奖(团队,3/6)
2020年上海外国语大学优秀教学奖一等奖(个人)
2020年上海外国语大学优秀科研成果奖三等奖
2015年上海市优秀毕业生
授课情况
本科生课程:中外翻译史、应用文翻译、第二外语(英语)
研究生课程:应用文翻译、法律翻译工作坊