《文学翻译》课程教学大纲

发布时间:2012-10-29浏览次数:4104

 

 

【课程英文名称】Literary Translation

【课程代码】3.101.0191

【课程类型】专业核心课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第6学期

【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等

【总学时数】 36       其中理论教学学时: 32         实验(实践)教学时数:4

【总学分数】 2

【教研室】 翻译教研室

【执笔人】 肖维青

【审核人】 刘全福

【编写(修订)日期】2011514

 

一、课程教学目标

本课程属于翻译专业教学课程体系中的高年级专业选修课。文学翻译课旨在让翻译专业学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。

 

二、先修课的要求

“文学翻译”是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译等翻译理论与实践课程。

 

三、教学环节、内容及学时分配

总论

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:文学翻译概论,讲解文学翻译与非文学翻译的区别,包括时限、薪酬、标准、目标读者等。介绍本学期每节课的“翻译家”环节操作。

教学要求:了解我国文学翻译的概要,了解与职业翻译(非文学翻译)的异同。

重点、难点:能够清晰地列举文学翻译与非文学翻译的基本差异。

其它教学环节:布置学生分组展示“中国翻译家介绍”,翻译家包括林纾、严复、鲁迅、林语堂、朱生豪等。

 

第一章 散文英译汉

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解散文英译汉的基本要领及赏析。

教学要求:以《谈读书》(篇目可能有所变化)为例,讲解经典英文散文汉译的赏析过程及比较研究。

重点、难点:如何从风格上鉴别散文汉译的优劣高低。

 

第二章 散文汉译英

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解散文汉译英的基本要领及赏析,布置本学期长篇翻译的团队作业。

教学要求:以《常想一二》(篇目可能有所变化)为例,了解中国现当代散文英译的赏析过程及比较研究。

重点、难点:如何处理汉语中的文字游戏以及辞格翻译。

 

 

第三章 小说英译汉

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解小说英译汉的基本要领及赏析和翻译批评过程。

教学要求:1、以《名利场(节选)》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解经典英语小说汉译的赏析过程以及比较研究。

2、以《熟视无睹》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解英语短篇小说汉译的难点及文化障碍。

重点、难点:1、如何从原著人物形象刻画转换到译著中相应的效果。

2、如何在译文中传神地展示出原作人物的对话。

 

第四章 小说汉译英

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解小说汉译英的基本要领及赏析和翻译批评过程。介绍中国四大名著的英译本书名、译者及翻译的不同背景,重点介绍《红楼梦》翻译历程。

教学要求:1、以《水浒传》、《红楼梦》(篇目可能有所变化)英译本为例,了解中国古典小说英译的文化障碍。揣摩译者不同的翻译风格及风格形成的时代、地域、个人原因。

2、以《红楼梦》29回、96回(篇目可能有所变化)英译本为例,重点讲解原著“笑”、“哭”等词词语的翻译,讲解杨宪益、戴乃迭译本及霍克斯、闵福德译本中的不同处理方法。

重点、难点:1、如何处理文学翻译中的文化障碍,如何从读者角度体察译者用心。

2、学会欣赏优秀译著,体会译者“炼字”的苦心。

 

第五章 译家翻译谈

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:观赏余光中、许渊冲谈论翻译的录像。

教学要求:了解文学翻译家在传播中西文化中的作用。

 

第六章 诗歌英译汉

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解英诗的格律、句式特点,讲解英诗汉译的基本要领及赏析。

教学要求:以丁尼生小诗(篇目可能有所变化)做课堂练习以及莎士比亚的Sonnet 18(篇目可能有所变化)为例,了解诗歌翻译的迥异风格。

重点、难点:如何近似复制英诗的格律、句式和意境等特点。

 

第七章 诗歌汉译英

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解汉诗英译的基本要领以及赏析,讲解许渊冲的三美标准。

教学要求:以《静夜思》(篇目可能有所变化)为例,了解八个译本处理的异同,讨论译者处理方法的原因。

重点、难点:如何近似复制汉诗的格律、句式,特别是意境。

 

第八章 文言英译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解文言文英译的基本要领及赏析,简要介绍《三字经》等国学名典在海外的传播。

教学要求:以《三字经(节选)》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解文言文英译的赏析过程及比较研究。

重点、难点: 如何体现以英语复制汉语文言文的简约美。

 

第九章 通俗文学翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解通俗文学作品翻译的基本要领及赏析,特别注意译文的语言特点。

教学要求:以《芒果街上的小屋》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解通俗文学作品的赏析及比较研究,注意把握译文通俗流畅的语言特点。

重点、难点:文学翻译对读者的关注。

 

第十章 戏剧的翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解戏剧文本的特点,了解舞台说明等戏剧文本的写作,讲解戏剧文本翻译的基本要领,了解影评的翻译特点。

教学要求:1、以《茶馆(节选)》英若诚英译本(篇目可能有所变化)为例,了解剧本英译的赏析过程及比较研究。

2、以侯孝贤《悲情城市》影评(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,讲解影评的翻译特点。

重点、难点:把握戏剧文本本身的特点,关注源语中戏剧文本的不同特点。

 

第十一章 长篇翻译团队作业展示

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:长篇翻译团队作业展示。

教学要求:讨论团队作业的甘苦、长篇(每人两千字)翻译的困难。

重点、难点: 以亲身体验总结文学翻译的特点、难点和收获。

 

四、教学策略与方法建议

本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲要求,制定教学内容;并根据学生学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可基本了解文学文体的文本特点或语篇特征及各主要文学文体的翻译标准、原则、方法与技巧,具体包括诗歌、小说、散文、戏剧、通俗文学等。此外,在注重实践的基础上,还将在文学翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。

 

五、教材与学习资源

本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:

喻云根主编,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996

袁锦翔著,《名家翻译研究与赏析》,湖北教育出版社,1990

张培基译注,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999

李亚丹主编,《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2000

崔永禄主编,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001

《中国翻译》历年杂志中的翻译自学之友栏目

 

六、考核方式

本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。平时成绩分三部分:翻译家介绍20%、长篇翻译团队作业50%、平时作业(教师至少评改五次)30%。平时成绩和期末成绩各占总成绩的50%50%(以百分制计)。

  • 上外英语学院