“英华人文系列讲座”之三十三:红楼追译

发布时间:2012-12-20浏览次数:254

主讲人:冯庆华 教授

时间:20121218日(周二)18:15

地点:上外松江校区 图文西厅

主办单位:英语学院

欢迎同学们参加!

内容简介:

世界文化是一个整体,但每个民族的文化在其中都有一个特定的位置。翻译,象一座桥梁,成功地将不同的文化连接在了一起。翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动。随着翻译研究的文化转向,人们越来越关注翻译与文化的密切关系。在中国历史上,还没有任何一部文学著作能够像《红楼梦》这样,具有如此深入而广泛的影响。说不尽真真假假一石头,猜不完大谜小谜满红楼,数不清的奥妙,解不开的结扣,《红楼梦》给世人留下了太多的空白和谜团。《红楼》难懂更难译。如何能将红楼翻得通畅易晓,雅丽芊绵,给读者看到地地道道的好文字;同时又能够简洁流畅,由平凡中见功力,从而达到翻译的经典境界,是文化界一个永恒的话题。文学大师们的翻译版本给西方人领略中国古典文学之美打开了一扇窗,但如此浩大的一项工程,大师们也未必能尽善尽美。如何欣赏中英文之间的微妙转换,品味不同语言的无穷魅力?如何体验大师们的经典翻译版本,感受古典文学的独特韵?本场讲座将带你穿越时空的界限,跨越文化的隔膜,以全新的视角来解读红楼,自由翱翔于翻译文化的天空。

主讲人简介:

冯庆华教授19822月毕业于解放军外国语学院英语语言文学专业获学士学位,19852月毕业于复旦大学外文系英语语言文学专业获硕士学位,19938月毕业于英国诺丁汉大学英语系获文体学硕士。199312月起任上外英语学院副院长,19975月起任上外研究生部主任。1996年评定为教授,1998年被遴选为博士生导师。19917月被评为上海市高校优秀青年教师199411月获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖; 19996月获上海市育才奖;19995月被选拔为上海市曙光计划学者;2001年获得国务院颁发的政府特殊津贴。2004年被评为全国优秀教师 主要研究领域有翻译理论与实践、修辞翻译、文体翻译、红楼梦翻译艺术研究、译者风格研究等,出版和发表了150万字的学术作品。主要作品有:《实用汉英分类百科词典》(任副主编);《大学英语八级考试指南》(编写);《当代青年警言妙语》(任主编及参与编写);《实用翻译教程》(独立编著);《文体翻译论》(任主编及参与编写)。

  • 上外英语学院