西方译论对中国翻译研究的影响——从“translation”与“翻译”的比较说起
主讲人:张南峰教授
时间:2013年5月28日(星期二)18:00—20:00
地点:松江校区4教楼309室
欢迎本科生、研究生同学参加!
内容简介:一些西方学者在“反欧洲中心主义”的引导下,声称“translation”的概念比许多其它文化中的“翻译”概念狭窄,西方译论的广泛传播,是“霸权主义”的表现,威胁着国际翻译研究的“生物多样性”和健康发展,中国及其它非西方国家的学者接受西方译论是忘本,是自我殖民。但从他们的论证看来,就中国的例子而言,这个结论是基于对“翻译”的一连串误读以及对边缘文化的无知。中国传统里的翻译概念,一向比较狭窄,直到引进当代西方理论之后才得以拓宽。西方译论在中国起了解放思想的作用,令中国的译论多样化,而部分中国学者抗拒西方译论的理由,正是西方译论结束了信达雅的主导地位,令中国译论进入了无权威状态。凭借中心学者的地位,如此粗疏地解读边缘文化,正是“欧洲中心主义”和“霸权主义”的表现。