翻译专业课程链系列公开课
联络陪同口译
授课教师:董冀卿
使用教材:自选
课程类别:选修
公开课时间:2020年11月9日14:50-16:20
公开课地点:上海外国语大学松江校区五教楼4110室
主要内容:会展口译——以中国国际进口博览会为场景的模拟训练
1. 交际意图:架构语篇层次和主次—表明目的、动机和描述产品/流程的逻辑联系
2. 场景信息:了解展会宗旨、特点;场馆分类、配套活动和参与主体等情况
3. 口译问题:技术性语言和领域知识;译员现场搜集信息、借助物件解决问题的能力
思政要点:
1. 在沪举办的中国国际进口博览会是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,由习近平总书记亲自策划、提出和部署推动,具有重大的战略意义。译前准备阶段将引导学生分析习主席开幕式的主旨演讲口译,聚焦中国“开放”、“合作”、“创新”和“分享”的贸易格局和支持全球化的实际行动,培养学生的国家意识和对国际形势的关注。
2. 第二届进博会展览面积最大的国家馆代表了参展各国的特色文化和发展水平。将课堂练习场景设置在“黑科技”云集的中国馆中,能够使学生在积累科技词汇表达的同时,意识到我国当前面临的“卡脖子”技术难题,加强大学生作为大国公民肩负发展重任的担当意识。
3. 对话情景中设置说话人引用古诗文典故翻译,如“与君远相知,不道云海深”,“形器不存,方寸海纳”、“海内存知己,天涯若比邻”等,以及不熟悉领域的专业术语,可以考查译员现场搜集信息、借助工具解决问题的能力;交际协调、随机应变的能力,对提高学生的人文素养和职业道德素养有益。