联合国资深同传陈峰先生来我校讲学
 
发布时间: 2013-04-03 浏览次数: 60

       

  

      329日,联合国总部资深同传陈峰先生应英语学院邀请,前往松江校区讲学。主讲人陈峰先生是联合国资深同传、外交部前英文主翻,是江总书记的首位英文主翻,邓小平同志的最后一位翻译。他先后为世界上近200个国家的多届元首、政府首脑和部长、联合国安理会、联大及下属各机构、国际货币基金组织、世界银行、联合国开发署、儿童基金会、人口基金、劳工组织、联合国教科文组织、国际电信联盟、国际海底管理局、贸发会议等从事会议同声传译约8000场,有着丰富的国际组织工作经历和同声传译实战经验。

       当天下午,图文西厅座无虚席。在题为“我的翻译生涯——在外交部和联合国的工作体会”的讲座中,陈峰先生首先讲解了口译的分类和口译训练的重要性,为同学们提供了关于口译的基础概念,并再次提醒同学们要学好口译必须先打好“听、说、读、写”的基础。之后,陈峰先生又讲解了口笔译的区别和口译需要的多种能力:如听说能力,短期记忆,体能与心理准备等。他还引用担任领导人翻译的亲身经历,告诉大家在译员这份职业光鲜的外表下,译员必须具备的优秀人品、专业知识和良好的抗压能力。随后,他慷慨地分享了自己在联合国和外交部工作多年的经验和趣事,介绍自己多年工作的体会,与现场的同学们展开互动,耐心地解答同学们的各种困惑。陈峰先生的渊博学识和生动范例使得现场笑声、掌声不断。通过讲座,在座的同学们对联合国等国际组织和外交部的翻译实践有了更为直观的了解,明确了成为一名优秀同传所需的英语能力和综合素质,也更加明确了自身的努力方向和未来规划。

       讲座结束后,陈峰先生在英语学院会议室,继续接受了国际公务员人才实验班同学的采访,与国公班同学进行了面对面的交流。陈峰先生与国公班同学就当前的联合国招考情况、中国人在国际组织和国际事务中发挥的作用、国公班同学外语能力和综合知识的积累、翻译的学习和实践等问题进行了交流。他勉励国公班同学努力学习,打牢专业基础,做好知识积累和储备,积极投身国际公务员事业,争取在国际事务中为我国争取更大的发言权,并向英语学院赠送了联合国介绍的英文书籍。

       近年来,英语学院十分重视并不断深化国际公务员人才实验班建设,进一步优化国公班课程体系,加强与对口单位的合作,邀请国际组织负责人、相关专家学者来校讲学交流,联系提供更多的国际组织实习机会,有力地提升国公班同学参与国际事务的意识。(英语学院)