英语学院学生担任国际论坛口译员

发布时间:2014-04-24浏览次数:833

 

 

20143-4月,英语学院多名高年级学生参加了“投资美国”和“中国-纳米比亚投资和经贸论坛”,负责交替传译和陪同口译工作,取得了良好的实践成果。

322日至23日,在英语学院赵璧老师的带领下,学院8名学生赴第四届投资美国高峰论坛,开展了为期两天的翻译实践活动。其中4名同学担任各个主题分论坛和说明会的交替传译员,另外4名同学担任展台陪同翻译。第四届“投资美国高峰论坛”是国内最高层次的投资移民会议之一,共邀请到近80个投资项目的代表出席,以及20多位美国著名律师、著名会计师、政府驻华代表等要员和专家学者与投资人进行面对面的交流和讨论。由于英语学院学生去年在该会议上的出色表现和敬业态度,论坛的主办方、特邀嘉宾和参展商都对英语学院学生的业务能力和工作态度予以了充分的信任。我院的同学们亦不负所望,在今年的本届论坛上依旧以扎实的专业基础和热情的服务态度获得了各方的一致好评。

413日,英语学院2010级和2011级共10名学生参加中国-纳米比亚投资和经贸论坛,担任企业对口洽谈的口译工作。此次论坛是纳米比亚总理哈格·根哥布总理访华期间一项重要议程,也受到中国社会各界的广泛关注。根哥布总理率纳米比亚贸工部、工商会、肉食协会、渔业协会、葡萄协会等部门高层领导出席此次论坛并发表重要讲话,向参会的中纳两国300余名企业家介绍纳米比亚经济及相关产业情况,并表示十分欢迎中国企业到纳米比亚进行投资。中方出席本次论坛的有中国驻纳米比亚大使忻顺康,以及上海市外办、上海市商务委员会、上海普陀区国资委等有关部门负责人。我院同学们以扎实的语言能力为与会嘉宾提供了优质的翻译服务,同学们的优秀表现更是给与会的政府代表和各位展商留下了深刻印象。

虽然同学们已经接触和学习了两、三个学期的口译课程,在课堂上也开展过模拟实战训练,但到实际运用时,多少还是感到了一定的压力和挑战。对于担任交替传译的同学来说,面对主讲人和坐在台下的观众首先就需要克服自身的紧张心理,此外主讲人口音和麦克风杂音等各种干扰状况更需要口译员保持镇静以圆满地完成口译工作。对于担任陪同口译的同学来说,译员在传递语言信息之外,更需要准确了解展商意图、判断客户需求,以起到架起展商和客户之间沟通的桥梁作用。

为了做好这两次会议的口译工作,同学们都提前做了大量的译前准备,了解相关的专业知识和专业术语。老师和一些有过相关经历的同学也给第一次参与翻译实战的同学提供实践指导和经验分享。在口译工作中,同学们能够镇定地面对各种突发状况,灵活处理各种业务难题。在此过程中,同学们的专业能力和职业素养都得到了很大的提高都在这两次活动中得到了提高。

俗话说,实践出真知。对于初出茅庐的同学们来说,这两次口译实践活动为大家提供了“实战练兵”的机会,真正地将从课堂上和书本上学到的知识和技能运用到了实践中。在这短短两三天的工作时间中,同学们都感到受益匪浅。通过实战,同学们更清楚地认识了口译工作的性质和特点,切身体会到了口译员的工作节奏和劳动强度,同时也看到了自己专业能力上的薄弱之处,了解了自身与专业译员之间的差距,进一步明确了自己今后努力奋斗的方向。

今后,英语学院也将继续为英华学子们提供更多走出校园、走向社会的实践机会,将课堂理论知识和实践活动有机结合起来,进一步提升学生的专业能力和人文素养,为中国的国际经贸、传播和交流事业培养优秀人才。

  • 上外英语学院