【11月09日】杨韵琴:漫谈翻译:联合国口译与古典文学笔译

发布时间:2016-11-01浏览次数:504

   英语学院院庆60周年系列活动

  “英华人文系列讲座”第87


讲座题目:漫谈翻译:联合国口译与古典文学笔译

主讲人:杨韵琴 (翻译家、联合国资深同声传译)

主持人:罗平  (英语学院副教授)

时间:2016119日(周三)晚上600

地点松江校区图文信息中心东厅


讲座内容:

本次讲座分为两个部分,前半部分围绕主讲人在联合国总部担任同声传译的多年经历,通过其工作中的实际案例,谈谈口译的学习、技巧及实践经验等。后半部分以翻译三言二拍中的“三言”(《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》)等古典文学为例,分享古典文学笔译中的困难、乐趣和收获,探讨古典文学翻译的策略及不同语言间的风格差异。


主讲人简介:

杨韵琴,翻译家、联合国资深口译员。1978年考入华东师大外文系英文硕士班学习,1979年被北京外国语学院(今北京外国语大学)联合国译员训练班录取,接受专业口译训练,一年后通过了联合国在北京进行的考试,于19818月进入联合国工作1986-1988年,获得美国圣路易华盛顿大学比较文学硕士学位。曾参与编写上海译文出版社《英汉大词典》,担任陆谷孙教授的《中华汉英大词典上册》审稿人。曾在美国圣路易华盛顿大学任教,担任中文系讲师。现任联合国纽约总部秘书处同声传译,在此岗位工作近20年,具有丰富的口译和同传经验。此外,从事大量的翻译工作,主要译作包括:与杨曙辉教授共同翻译明朝冯梦龙的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》(美国华盛顿州立大学出版社,200020052009),Selected Short Stories from Contemporary China (汉英对照)(New York: Better Link Press, 2006),《一个英国人在中国:清朝海关总税务司赫德》(Better Link Press, 2013),与胡利平等合译基辛格的《论中国》(中信出版社,2012),与陈达尊等合译《20世纪著名演讲文录(上,下卷)》(中国对外翻译出版公司, 2003年)等等。




  • 上外英语学院