【05月19日】林精华:“中国问题”与百余年外国文学译介
 
发布时间: 2017-05-17 浏览次数:


讲座题目:“中国问题”与百余年外国文学译介

主讲人:林精华教授

主持人:孙会军教授

时间:2017519日下午 14:00—15:30

地点:上外虹口校区1号楼102

主办:英语学院


内容提要:当中国成为世界第二大经济体之后,理论上,国民的素质应得到相应提升、生存境遇会改善,但实际上国人在日常生活中却越发感受到人文环境在持续恶化,如最基本的人伦原则、信任关系、公共秩序等危机四伏,尤其是国民既是危机的牺牲者,又是参与者,即危机已被合理化。造成如此态势原因很多,但与百余年来引进外国文学方式不无关系。自晚清民初以来,抱着以救国、锻造中国新文学、塑造新国民等宏大目的,按欧美各国分别确定的经典标准,抱着虔诚之心、亦步亦趋地把它们视为世界文学经典译介欧美文学作品,唯恐译介过程中在字词句上失去了原作的本真性,结果提供了远离英、法、俄、德、美等文学大国之历史真相的文学知识,彰显了其他国家的文学史观,甚至原本是虚构性的文学作品及其主人公言行得到中国读者的广泛践行,进而导致中国传统文学所系统表达的审美惯例及伦理要求被瓦解,中国主体性被自觉地失落。其实,所谓“世界文学”经典在各自国家的形成机制中多是指自己国语书写的文学,是用来维护所在国的民族文化传统、彰显自己国家的伟大,相应的,现代中国形成和发展过程应该充分运用自身丰富的传统文学资源,以有效构筑中华民族认同、建构有审美历史依据的生活秩序,而不是用外来文学替代、诋毁既有的文学传统及其所客观上包蕴的健康伦理、道德。


主讲人简介:林精华, 首都师范大学教授,首都师范大学燕京学者、文学院世界文学与比较文学专业博士生导师、文学院比较文学系主任、外语学院俄语语言文学专业博士生导师,华东师范大学国际关系与地区发展研究院特聘教授,系欧美同学会留苏分会理事,中国高教学会外国文学专业委员会、中国外国文学教学研究会、中国外国文学学会外国文论和比较诗学研究会等常务理事,中国俄罗斯文学学会理事、中国中外文论学会、中国中外关系史学会等理事。先后在人民出版社、人民文学出版社、商务印书馆、北京大学出版社、东方出版社和花城出版社等出版著作、译作七种,在《外国文学评论》、《文学评论》、《世界文学》、《中国现代文学丛刊》、《民族研究》、《俄罗斯研究》、《东欧中亚研究研究》、《社会科学战线》、《国外社会科学》、《外国文学》和《道风:基督教评论》、《二十一世纪》、《台湾政治大学学报》等境内外学术杂志和学术丛刊发表论俄罗斯问题以及中俄文化关系问题论文140余篇,主持三项国家哲学社会科学基金项目(含重大项目)、三项教育部项目(含重大项目)、北京市哲学社会科学项目等六种,学术成果曾分别获北京市哲学社会科学奖、主持比较文学专业人才培养模式教改项目获北京市高等教育优秀成果奖。