【10月13日】李彦:让中国文学进入海外读者的视野:双语创作与翻译-实践和思考
 
发布时间: 2017-09-19 浏览次数:

 英华人文系列讲座”第107


讲座题目:让中国文学进入海外读者的视野:双语创作与翻译-实践和思考

主讲人:李彦教授

主持人:李维屏教授

时间:20171013日(周五)1530-1700

地点:虹口校区会议中心凯旋厅



内容简介:

围绕“作为一个向外国人传播中华文化的实践者,如何才能让他们更好接受中国文化”的问题,李彦将结合自己的实践与思考作出阐释。作为向其他民族展示自己文化窗口的中国文学,在海外知之不多,其孤陋寡闻非因博大精深的中国文学魅力不够,而在于中国的文学几乎都是依赖翻译进入其他民族的视野,这中间会造成很多问题。李彦根据自己的文学创作旅程和在海外教授中华文化课程的体验,指出此过程中对两种文化和语言之间的差别的强烈感受和不断反思,提出了从几个方面克服和跨越这些障碍的策略,例如对词汇进行再创作的技巧、对人物命名的作用、对作品结构进行增删处理的选择、关于“译写”的争辩等等,以利于协助中国文学进入海外读者的视野。


主讲人简介:

李彦,北京人。1987年毕业于中国社会科学院研究生院新闻系,同年赴加拿大留学。1997年起在滑铁卢大学瑞纳森学院任教,现任文化及语言研究系中文教研室主任,副教授。2007年起担任滑铁卢孔子学院加方院长。长期致力于在海外推广中华文化及促进东西方交流,组织过多次国际研讨会。

李彦用中英文双语创作,是加拿大作家协会会员,曾担任“加拿大中国笔会”副会长,获得过中外文学奖项。主要作品包括:英文长篇小说Daughters of the Red Land(红浮萍),Lily in the Snow(雪百合),中文长篇小说《海底》《红浮萍》《嫁得西风》,作品集《羊群》,《尺素天涯:白求恩最后的情书》,《吕梁箫声》,译作《白宫生活》,合著Chinese Literature: A Reader(中国文学选读)Along the Silk Road(沿着丝绸之路)Rediscovering Norman Bethune(重读白求恩)等。