【11月20日】钟勇——驯悍记:对《疯狂主妇》引进版翻译策略的分析和评估
 
发布时间: 2017-11-08 浏览次数:


“英华人文系列讲座”第116


讲座题目Taming Desperate Housewives: A stylistic analysis of CCTV’s dub of the serial

                    驯悍记:对《疯狂主妇》引进版翻译策略的分析和评估

讲座人:钟勇教授(澳大利亚新南威尔士大学)

主持人:孙会军教授

时间1120日(周一)16:00

地点:松江校区5320教室

  

  

主讲人简介

Dr Yong Zhong is a research fellow of the University of NSW, a Tepin professor of Northwest University of China. He holds honorary/adjunct professorships at Xi’an Jiaotong and a few other universities. He is also the chief editor of Rural Education and a public speaker with a passion to improve education for all. His research areas include scholarship of learning and teaching at the tertiary sector; communication and cultural studies; and translation studies, his contribution to which has been recognized with an ALTC (Australian Learning and Teaching Council) citation in 2009 and a UNSW FASS Dean’s Award for Best Contribution to the Scholarship of Teaching and Learning in 2010.

  

钟勇博士,新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)研究员、并兼任西北大学特聘教授、西安交通大学、福州大学、西安建筑科技大学、和波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)等院校荣誉教授、国际学刊Rural Education《乡村教育》总编、Meta以及Interpreter and Translator Trainers的编委、以及新南威尔士各级法院语言文化顾问。他致力于推动翻译学及教育学的创新,关注学生的学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。他首创了2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、活性翻译,在翻译效果研究、跨符号翻译等方面的研究也处于领先水平。

他在以上诸多领域的探索和心得,曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上(27篇发表于SSCI核心期刊的论文),并构成他在国际上逾百所著名大学(含加州大学、华威、蒙特利尔、哥白尼、澳洲国立、悉尼、印度瓦伦纳西、和中国的北大、南大、东南大、人大、中农大、西工大、福大、北语、华东师大、上外、暨大、首师大、香港大学、香港理工、浸会大学、台北师大、台湾云林科技大学等)演讲的内容。上述方面的建树,使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。

  

讲座内容简介

Dubbing is the norm in re-editing imported foreign screen programming in China. Yet the practice has been rarely critiqued. In this context, I have undertaken a stylistic analysis of a dubbed Chinese edition ofDesperate Housewives, which was screened by China Central Television (CCTV) soon after its US release. This paper discusses the analysis and the ensuing findings. In order to facilitate appreciation of the analysis and findings, the paper presents a number of examples extracted from the original script, accompanied by the CCTV translation plus back translation of the program.

I will begin the presentation by providing information about the CCTV edition ofDesperation Housewives, focusing on its poor reception by the viewers. I will continue with a discussion of the four prominent translation strategies used in the CCTV rendition, which I have identified on the basis of the stylistic analysis. The strategies include being maximal, being literal, being logical and being sanitary. I will then proceed to a critique of the four strategies. I will argue that the use of the strategies is intended to serve two specific objectives. Objective No 1: accomplishing the difficult task of translating the program from English into Chinese and from American culture into Chinese culture. Objective No 2: taming the desperate language acts of the characters. I will further argue, however, that the use of the strategies prevents the foreign (i.e., articulation of the desperation of suburbia American housewives) from coming through to the Chinese audience, which I believe contributes to the viewers’ disenchantment with the program.

http://v.youku.com/v_show/id_XMTA3ODA5MDg=.htmlChinese caption by private translators

http://v.youku.com/v_show/id_XOTA0MDA1NDg=.htmlChinese caption quick

Keywords

Screen translation, subtitling, dubbing, literal translation, logical translation, sanitized translation, maximalist translation vs minimalist translation, stylistic analysis,Desperate Housewives

  

翻译配音和字幕在我国影视剧行业属于常规,但采取系统性方法对其进行分析和研究及其学术发表,却比较罕见。在这个大背景下,本次讲座围绕《疯狂主妇》展开。讲座以央视引入《疯狂主妇》及其播放作为序幕,对其收视率失败作出评介。其次,讲者将着重讨论该译制片采取的四种翻译策略:完整化、直译、逻辑化、以及洁化。再其次,讲者将对这四种策略进行批评性评估,并将和与会者分享自己的判断,即:恰恰是这种四种策略,导致了《疯狂主妇》译制片的失败。最后,讲者将为影视配音和字幕提出自己的解决方案。