【6月20日】齐林涛:英译中国文学的描述翻译学研究方法-——以《金瓶梅》为例
 
发布时间: 2018-06-15 浏览次数: 1147

“上外研究生学术训练营”

翻译研究类第5

  

讲座题目:英译中国文学的描述翻译学研究方法-——以《金瓶梅》为例

讲 座 人:齐林涛博士

时间620日(周三)13:30

地点:虹口图书馆604

主办单位:英语学院、研究生院

  

内容简介:

       自上世纪九十年代图里出版《描述翻译学及其他》以来,描述翻译学几成显学,然而学界对这一术语的阐释及其研究方法的理解却往往大相径庭。讲者拟以霍姆斯的翻译学蓝图以及威廉姆斯和切斯特曼的《路线图》为切入点,在二十世纪翻译理论发展的大背景下,以《金瓶梅》英译研究为例,从广义角度梳理描述翻译学发展脉络、范畴、视角及其在英译中国文学研究中的应用方法。

  

主讲人简介:

      齐林涛,博士,澳大利亚蒙纳士大学(Monash University)翻译学博士生导师,2017年度蒙纳士大学杰出科研新人。澳大利亚 AUSIT全国教育委员会委员。在《明清小说研究》、《东方翻译》、Target CLEAR等国内外权威期刊上发表论文多篇,出版有专著Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts Routledge)。目前正与《三国演义》英译者罗慕士(Moss Roberts)等多位西方学者合作编辑中国文学英译方面的专刊及书籍。