【10月31日】
/海外名家系列第94讲/
翻译与近代中国:以鸦片战争前期广州谈判的翻译问题为个案
主讲人:王宏志
时间:10月31日(周二) 16:30-18:45
地点:松江校区5124教室
讲座简介
毫无疑问,鸦片战争是中国近代史上最为重要且影响深远的事件之一,因此,中外历史学家都着力对此课题进行研究,但翻译在该事件中所发挥的巨大作用却被长期忽略。本报告旨在探究鸦片战争前期一次重要谈判的翻译问题,通过分析1840年11月到1841年3月内阁大学士琦善(1786-1854)与英国全权大使义律(Charles Elliot, 1801-1875)在 “广州谈判”期间往来文书的中英文本以及相关的历史资料,深入剖析在这次谈判中商议割让香港时所出现的翻译问题,并借此个案展示翻译在中国近代史进程中扮演的重要角色。
主讲人简介
王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任;上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导,湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长;《译丛》行政主编及《翻译学报》主编。近年主要研究晚清以来中国翻译史,尤专注翻译在近代中英关系之角色。主要著作有:《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》《翻译与近代中国》《翻译与文学之间》《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》《鲁迅与“左联"》《文学与政治之间:鲁迅‧新月‧文学史》及Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936 等。