【09月28日】葛浩文、林丽君:文学翻译那些事儿

发布时间:2018-09-19浏览次数:1451

海外名家系列讲座”第55讲


主题文学翻译那些事儿

时间2018年9月28日19:00-20:30

地点:虹口校区MBA案例教室

主讲人:葛浩文 教授(Howard Goldblatt)、林丽君 教授(Sylvia Lichun Lin


主讲人介绍:

葛浩文,美国圣母大学荣休教授,中国现当代文学首席翻译家,翻译了莫言、萧红、巴金、贾平凹、苏童、刘震云、毕飞宇、王安忆等众多作家的作品,翻译出版现当代中国小说近60部。(Howard Goldblatt is recognized as one of the most renowned translators of Chinese literature. He has translated nearly 60 books, including novels by the Nobel Prize winner Mo Yan. His other translations include Li Ang’sThe Butcher’s Wife, Alai’sRed Poppies, and Chu T’ien-wen’sNotes of a Desolate Man, co-translated with Sylvia Lin. He has received a Guggenheim Fellowship as well as two NEA Translation Fellowships (1992, 2004) and is a member of the editorial and advisory boards of a dozen literary and scholarly journals in Asia and in the West, including Chinese Literature Today and Asymptote. Furthermore, he is the author or editor of several books and many articles on modern and contemporary Chinese literature and culture.)

林丽君,美国圣母大学退休教授,学者,翻译家,美国国家翻译大奖获得者。与葛浩文合作翻译了多部当代中国小说,比如《我叫刘跃进》、《我不是潘金莲》、《青衣》、《玉米》、《推拿》、《荒人手记》《大漠祭》、《猎原》等。(Sylvia Li-chun Lin has collaborated with Howard Goldblatt on nearly 20 translations, includingNotes of a Desolate Man by Chu T’ien-wen as well many others. She has also translated many books on her own. She received NEA Translation Fellowships in 2013 and was the translation co-editor of the NEA anthology Push Open the Window: Contemporary Poetry from China.)


内容简介:

葛浩文和林丽君教授跟学者面对面,围绕中国文学“走出去”和中国现当代文学译介畅谈他们的翻译经验、翻译理论、翻译困难,以及翻译带来的感悟与挑战,探讨中国文学“走出去”的有效途径。



  • 上外英语学院