上外研究生学术训练营(翻译研究)第十三讲
从系统功能语言学的视角论“红楼梦”的译味
主讲人:司显柱教授
主持人:万宏瑜副教授
主办单位:英语学院、研究生院
开讲时间:2018年11月30日下午15:30
学习地点:上海外国语大学虹口校区图书馆604
学习人数:50人
招生要求:上外教师、在读硕士博士(后)、访问学者
讲座主要内容:金岳霖把翻译分为两种:一是译意,一是译味。从系统功能语言学角度,本报告认为“译意”是指翻译出原文的经验意义,而“译味”则是再现原文的“人际意义”。从形式对功能体现的角度,尤其是从体现人际意义的词汇-语法系统在英汉语中的差别出发,讲座讨论了《红楼梦》一些段落及其翻译案例所承载的人际意义,论述了根据系统功能语言学关于语气、情态、评价、人际意义、语旨等概念以及形式、功能、语境三者关系的阐述,译者和译学研究者就能找出一条破解“译味”难题的路径,通达语篇承载的人际意义之彼岸,较好、较易实现对《红楼梦》的 “译味”。
讲座人简介:
司显柱,安徽六安人,博士,教授,北京第二外国语学院“翔宇领军学者”,博士生导师。研究领域:翻译研究、系统功能语言学、语言服务产业、外语教育。出版、发表各类成果130余项,包括研究论文100余篇,出版(含即将)专著11部、主编教材、编著等20部;获省级科研、教学成果奖7项,主持并完成包括国家社科基金一般项目、教育部人文社科基金项目、北京市社科基金重大项目,以及教育部教学改革专项和其他省、部级课题10多项,目前正主持国家社科基金重点项目“提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究”。主要兼职有:中国英汉语比较研究会副会长、国家社科基金通信评审专家、教育部普通高等学校本科教学审核评估专家、闽江学院“闽都学者”讲座教授等。