【05月28日】许诗焱:原文与译文之间的无限可能——以奥尼尔传记的翻译为例

发布时间:2019-05-20浏览次数:1648

英华人文系列讲座 第127讲  


原文与译文之间的无限可能——以奥尼尔传记的翻译为例

主讲人:许诗焱教授

主持人:孙会军教授

主办单位:英语学院

讲座时间:2019528日(周二)18:00-20:00

讲座地点:松江校区5号楼322教室

讲座内容:

近年来,文学翻译研究越来越多地关注从原文到译文之间的翻译过程,收藏翻译过程资料的翻译档案馆、译学馆成为文学翻译研究的重要资源。作为从事文学翻译的译者,也可以尝试保存和利用自己翻译实践过程中的信件、手稿等资料,让翻译的价值最大化。尤金·奥尼尔最新传记的译者许诗焱将以她本人在翻译过程中与传记作者罗伯特·道林教授的交流邮件为例,探讨翻译过程资料在完善翻译评价标准、拓展文学批评边界、助力人工智能发展等方面的无限可能。


讲座人简介:

许诗焱,南京师范大学外国语学院教授,博士生导师,翻译系主任,国际尤金·奥尼尔学会亚洲秘书长,中国文学外译期刊Chinese Arts & Letters(《中华人文》)副主编。一直从事英美文学、翻译研究,在《外语教学与研究》、《外国语》、《外国文学研究》、《中国翻译》、《当代外国文学》等期刊发表多篇学术论文,曾赴加州大学圣塔芭芭拉分校戏剧与舞蹈系和俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆访学,出版专著《主流戏剧的“风向标”:21世纪普利策戏剧奖研究》、译著《尤金·奥尼尔:四幕人生》,目前主持国家社科基金中华学术外译项目“莫言文学思想”。



  • 上外英语学院