【12月11日】蒋梦莹:1980年代张洁小说译介热潮下的中西方女性主义探析

发布时间:2024-12-04浏览次数:10

【12月11日】

/现当代中国文学翻译研究中心系列讲座/


1980年代张洁小说译介热潮下的中西方女性主义探析


主讲人:蒋梦莹

时间:12月11日(周三)18:20-19:50

地点:松江校区5教楼5312

讲座简介


   20世纪80年代,中国当代女作家张洁的作品在英语世界得到了较为广泛的译介,并于1986年获得诺贝尔文学奖提名。这一译介热潮不仅得益于中国改革开放后女性文学的蓬勃发展和西方女性主义浪潮的推动,还与翻译家戴乃迭(Gladys Yang)、英国女性研究学者Delia Davin以及英国女性主义出版社Virago的积极推介密切相关。本讲座通过语境分析、文本与副文本细读,并结合档案资料与访谈,揭示1980年代张洁小说译介背后的历史语境与女性主义翻译网络,重点探讨作者、译者与出版商在女性议题认知上的差异。这些差异不仅反映了中西方女性主义发展的不同路径,同时还引发以下思考:译本究竟是对作者女性观念的再现,还是译者与出版商女性主义视角的投射?本讲座以此为切入点,强调中国语境下女性主义翻译研究需突破对西方女性主义翻译策略的简单移植,探索更适合中国本土语境的性别与翻译研究理论和路径。

主讲人简介


蒋梦莹,同济大学博士后,新西兰惠灵顿维多利亚大学博士,研究方向包括中国文化外译、性别与翻译、流行文化翻译。主持国家社会科学基金、中国博士后科学基金等项目5项。在The Translator, Translation ReviewJournal of Gender StudiesInternational Journal of Cultural Policy, 以及《外语教学》《中国外语》等SSCI, A&HCI和CSSCI期刊发表论文10余篇。




  • 上外英语学院