【12月02日】吴赟:中国文化的海外传播——以当代小说为例

发布时间:2014-11-28浏览次数:305

讲座题目:中国文化的海外传播——以当代小说为例

主讲人:吴赟副教授

时间:2014122日(周二)1800—19:30

地点:松江校区5361教室

主办单位:英国研究中心

内容简介:从当代的问题意识出发,对传统和当下的阐释与表达是中国文化的核心价值所在。步入新世纪以来,越来越多的中国当代小说被译介出去,书写了中国小说翻译的繁荣景象。在莫言获得诺贝尔文学奖之后,这一话题引发了更为广泛的关注与讨论。中国文学在世界总体文学的格局中占据着什么样的位置?文学的民族属性与世界意识应该如何合作,完成文学自我更新、走向世界的历史过程?在文学作品的译介环节,原作者、原著、译者、赞助人与文化语境一起构建了影响译本形态的各个要素,它们是如何影响着译本面貌,在译语国家是否建立起真实完整的文学形象?对这些问题的解读可以帮助我们看到中国文学在世界的存在形态,了解中国小说中那些表现普遍人性的因素是如何在新的文化空间内获得认可,同时也了解两种美学趣味和文化意识的差异对文学跨越民族与地域界限,在异域的接受产生了什么样的影响,从而为中国文化的海外传播提供有益的思考。

  

主讲人简介:

吴赟,上海外国语大学英语学院副教授、翻译学博士,硕士生导师,主持国家社科基金一般项目中国当代小说的英译研究,出版专著两部:《翻译·构建·影响——英国浪漫主义诗歌在中国》、《文学操纵与时代阐释:英美诗歌的译介研究(1949-1966)》,在各CSSCI期刊上发表翻译学学术论文20余篇。为上海市精品课程《翻译理论与实践》、《英语口译》等的主讲教师。


  • 上外英语学院